Hírességek utolsó mondatai vezetéknév szerinti alfabetikus sorrendben.

(…a Wikidézet szócikk további része lefordítandó…)
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Lásd még

A szerkesztés

  • Ja, maar niet te veel.
    • Fordítás: Igen, de ne túl sokat.
    • Gerrit Achterberg holland költő.
    • Megjegyzés: Achterberg éppen leparkolt autójával, mikor a felesége kérdezte tőle, mennyi burgonyát vegyen. Miután válaszolt, szívinfarktusban meghalt.
  • [Mrs. Clark kérdésére, hogy tudja-e, milyen nap van ma.]
    "Oh, igen; ez a dicsőséges július negyedike. Nagy nap ez. Jó nap. Isten áldja ezt a napot. Isten áldja mindnyájotokat! [Ekkor eszméletét vesztette, mikor később rövid időre magához tért, Thomas Jefferson nevét emlegette.]
    • John Adams
    • John Adams 1826. július 4-én halt meg. Ironikus, hogy Thomas Jefferson csak néhány órával előtte hunyt el.
  • Ez az utolsó a Földön! Elégedett vagyok.
  • Μη μου τους κύκλους τάραττε
    • latinbetűs átírásban: mé mou tousz kuklousz taratte(ejtés: mé mu tusz küklusz taratte)
    • Fordítás: Ne zavarjátok köreimet!
    • Arkhimédész
    • Szürakúza elfoglalása után egy római katona utasította, hogy jelentsen a római hadvezérnek. Ő csak geometriai alakzatokat rajzolt a földre, mire a katona megölte.

Megj.: Arkhimédész ezt eredetileg latinul mondta az őt zaklató római katonának, így hangzott: Noli turbare circulos meos!

B szerkesztés

  • Hogyan fogytak ma a jegyek a Madison Square Gardenben?
  • Tapsot barátaim, a komédiának vége.
    • Ludwig van Beethoven
    • Plaudite, amici, comedia finita est.; a commedia del arte. előadások hagyományos befejező mondata.
    • Megjegyzés: Egyesek szerint utolsó szavai: "Hallanom kéne a Mennyben".
  • Dêem-me café, vou escrever!
    • Fordítás: Adjon kávét, írni fogok.
    • Olavo Bilac, brazil költő
  • France, armeé, teté l'armeé, Joséphine...
    • Fordítás: Franciaország, fegyverbe, teljes harckészültség, Joséphine...
    • Napoleon Bonaparte
  • Most már tudom, miért jöttem a földre.
  • "Try to accomplish your aim with diligence."
  • Sosem lett volna szabad a whiskiről a martinire váltanom.

C szerkesztés

  • Et tu mi fili (Brute)?
    • Fordítás: Te is, fiam (Brutus)?
    • Julius Cézár
    • Az ellene elkövetett összeesküvés kiderülésekor. Suetonius szerint, Cézár utolsó mondatai Ista quidem vis est! ("Ez erőszak!"). Megjegyzés: egyes források csak "Et tu mi fili?" formában idézik.
  • Vivo.
    • Fordítás: Élek!
    • Caligula, római császár
  • Untat ez az egész.
  • Köszönöm istenem. Belefáradtam, hogy én legyek a legviccesebb a szobában.
    • Del Close, improvizatőr, tanár, humorista, 1999
  • Születésem óta a halál sétál felém. Sétál, de sohasem siet.
  • Az ördögit...hogyan merészeled Istent arra kérni, hogy segítsen rajtam?
    • Joan Crawford. Házvezetőnőjének mondta, aki hangosan kezdett imádkozni.
  • Ez nagyszerű golfmenet volt, barátaim.
    • Bing Crosby. 18 lyukat játszott végig az orvos által ajánlott 9 helyett. 20 perc múlva infarktusban meghalt.
  • Miért ne? Elvégre hozzá tartozik!
    • Charlie Chaplin. Ezt mondta, miután egy körülötte álló ember így szólt hozzá, "Remélem Isten megáldja a lelked".

D szerkesztés

  • Meg kell állnia, lát minket.
  • Kis unokatestvéreim, visszahívtak.
    • Emily Dickinson. Levél Louise and Frances Norcross-hoz, 1886.
    • Forrás: Johnson, Thomas H., ed. Emily Dickinson Selected Letters. Cambridge: Belknap, 1971.
  • Vigyázzanak, még megsérthet valakit.
    • R. Budd Dwyer, kincstárnok, aki egy kézifegyverrel hadonászott, mielőtt meglőtte volna magát.
  • Hogy az ördögbe gondolhatod, hogy ez árthat nekem?.
    • Denis Diderot, francia enciklopédista, feleségének, aki figyelmeztette, ne egyen túl sokat.

E szerkesztés

  • Barátaimnak: munkám készen. Mire várjak?
  • Mindig szerettem a feleségem, gyermekeim, unokáim. Mindig szerettem a hazámat. Menni akarok. Istenem, vigyél el.

F szerkesztés

  • Es ist gar nichts... es ist gar nichts...
    • Fordítás: Semmiség... Semmiség...
    • Ferenc Ferdinánd osztrák főherceg
    • Harrach grófnak súgta, miután meglőtték. Néhány pillanat múlva meghalt.
  • The nourishment is palatable.
    • Fordítás: Az étel kellemes.
    • Millard Fillmore volt amerikai elnök
    • Megjegyzéss: ezt válaszolta orvosának, aki étkezéséről kérdezte.
  • Hey, Jimmie! The Chimney Sweeps. Talk to the Sword. Shut up, you got a big mouth! please come help me up, Henny. Max come over here... French Canadian bean soup...I want to pay, let them leave me alone...
    • Ki: Arthur Flegenheimer, mobster, also known as Dutch Schultz.
    • Megjegyzéss: Flegenheimer had been fatally shot by another mobster and taken to the hospital. As cops interrogated him on his deathbed, he gave them long and frequently incoherent answers before finally dying.
  • How about this for a headline for tomorrow's paper? 'French Fries'.
    • Fordítás: Mit szólnának ehhez a főcímhez a holnapi újságokon? "Sültkrumpli"
    • Ki: James French.
    • Megjegyzéss: French-et villamosszékkel végezték ki. Az eredetiben a 'French Fries' az angol megfelelője a sültkrumplinak.
  • This is absurd! This is absurd!

G szerkesztés

  • "Hey Ram!..."
    • Fordítás: Ez egy felkiálltás Rámához, aki a hindu tradíció szerint Visnu egyik megjelenése. A "Hey Ram" azt jelenti, hogy "Ó isten!"

Mahatma Gandhi-nak tulajdonított.

  • "Mehr Licht."
    • Fordítás: "Több világosságot."
    • Johann Wolfgang von Goethe
    • Más források szerint az utolsó szavai ezek voltak: "Gyere ide kicsim, és add ide a kezed" mellyeket a lányához, Ottilie-hez intézett.
    • Megint más források szerint "Me' lischt", azaz normális német nyelven "Man liegt...". Valószínüleg azt szerette volna mondani, hogy kényelmes/kényelmetlen az ágya!
  • "Bakayaro! Bakayaro!"
    • Fordítás: "Idióták! Idióták!!"
    • Aritomo Goto japán admirális utolsó szavai, 1942. október 11.
  • "Mehr nicht mehr."
  • "Ne aggódjon kapitány. Mindennek vége. Elbuktam.."
    • Che Guevara.
    • Forrás: Famous Last Words: A Dictionary of Deathbed Quotations, C. Bernard Ruffin (1995; ISBN 0-7864-0043-9)
    • További feltételezett utolsó mondások:
      • "Tudom, hogy azért van itt, hogy megöljön. Lőjön, gyáva, csak egy férfit fog megölni."
        • Állítólag Lieutenant Mario Teran-nak, akit kiválasztottak, hogy legyen a gyilkosa.
      • "Tudtam, hogy le fog lőni; nem hagyhatnak életben. Mondja meg Fidelnek, hogy ez a hiba nem jelenti a forradalom végét, valahol máshol győzedelmeskedni fog. Mondja meg Aleidának, hogy felejtse ezt el, házasodjon újra, legyen boldog, és taníttassa a gyerekeket. Kérje meg a katonákat, hogy szolgáljanak jól."
        • Állítólag Colonel Arnaldo Saucedo Paradának, a fővezérének az Eighth Division-nek.
      • "Látszólag ezek a hírek azt jelentik, hogy félrevezettek minket."
        • Ezek az utolsó leírt szavai: ez az utolsó bekezdése Che utolsó írásának, a Bolíviai Naplónak, ami egy feljegyzés-gyűjtemény, amit a bolíviai műveletek alatt vezetett. Che arra az információra utalt, amit a bolíviai hadsereg által előkészített csapdáról tudott meg, és amelyben letartóztatták.

H szerkesztés

  • "Southerly gales, squalls, lee rail under water, wet bunks, hard tack, bully beef, wish you were here--instead of me!"
    • Richard Halliburton, last known communication from the Chinese junk Sea Dragon at sea, 23 March 1939
  • "This is a mortal wound, doctor."
  • "Ez jó! Olvass még!."
  • "I know that I am going where Lucy is."
    • Fordítás: "Tudom, hogy oda megyek, ahol Lucy van.."
    • Rutherford B. Hayes, az utolsó feleségéhez beszélve
  • "Turn up the lights— I don't want to go home in the dark."
    • Fordítás: "Kapcsolják fel a lámpát - nem akarok sötétben menni haza.."
    • O. Henry (William Sydney Porter), June 5, 1910
  • "Ich bin Heinrich Himmler."
  • "I see black light."
  • "When the music's over, turn off the lights."
    • Fordítása: "Ha vége a zenének, kapcsolják ki a fényeket.."
    • Adolf Hitler, halála előtt 1945-ben.

I szerkesztés

  • Tvert imot!
    • Fordítás: Épp ellenkezőleg!
    • Henrik Ibsen
    • Megjegyzés: Ezt válaszolta a nővérnek, aki azt mondta neki, hogy jobban néz ki, mint általában.

J szerkesztés

  • "Keljünk át a folyón, és pihenjünk a fák árnyéka alatt.."
  • "Negyedike van?" [Doctor Robley Dunglison: "Hamarosan az lesz."] "Istennek ajánlom a lelkemet, az országomnak a lányomat."
  • "Eloi, Eloi, lama sabacthani?"
    • (Istenem, Istenem, miért hagytál el engem?)
    • Jézus (Máté 27:46, Márk 15:34)
  • "Atyám, kezedbe helyezem lelkemet"
    • Jézus (Lukács 23:46)
  • "Elvégeztetett."
    • János (19:30.)
  • "Azonnal küldjék Mike-ot"

K szerkesztés

  • Pokolban leszek, mire reggelizni kezdtek!
    • "Black Jack" Ketchum, vonatrabló, miután fellépett a bitófához, de a kötél túl hosszú volt, így a hóhér levágta a fejét.

L szerkesztés

  • "Bárcsak síelhetnék...." [Ápoló: "Oh, Mr. Laurel, szeret síelni?"] "Nem, de szívesebben síelnék ahelyett, amit épp csinálok."
  • "I think I'm going to make it!"
    • Ford.: Azt hiszem, meg tudom csinálni!
    • Ki: Richard Loeb, half of the famous murderers Leopold and Loeb; said after being slashed ninety times with a razor by a fellow inmate
  • ["Ön John Lennon?"] "Igen, én vagyok."
  • "Allah, védd meg az országot! Pakistan zindabad!"
    • Liaquat Ali Khan , Pakisztán első miniszterelnöke a nemzethez, miután lelőtték.
    • Fordítás: "Pakistan zindabad" azt jelenti, hogy "Éljen sokáig Pakisztán!"
  • "Ne hagyjatok meghalni, annyi dolgom van még..."
    • Huey Long, "The Kingfish", amerikai politikus, Louisiana állam kormányzója és szenátora.

M szerkesztés

  • [Niece: "What is the matter, Uncle James?"] "Nothing more than a change of mind, my dear. I always talk better lying down."
  • "Hagyjon már! Az utolsó szavak azoknak a bolondoknak valók, akik nem mondtak eleget!"
    • Karl Marx, miután a házvezetője megkérdezte, mik az utolsó szavai
  • "Minden csodálatos volt."
  • "It tastes bad."
    • Margaret Mitchell, upon being given a drink of orange juice while convalescing in a hospital
  • "Nos, ez valószínűleg egy kellemes meglepetés"
  • "If you don't like it, you can just fuck off!"
    • Keith Moon, to his girlfriend, after requesting that she cook him steak for breakfast.
  • "Don't make a mess of it - shoot straight you bastards."
    • Harry 'Breaker' Morant
    • Megjegyzés: Morant was courtmartialed and executed by the British, charged with killing Boer prisoners. To the end he claimed to have been following orders.

N szerkesztés

  • A legerősebbnek!
    • Nagy Sándor
    • Arra a kérdésre, hogy kihez kerüljön a hatalom.
  • Köszönöm Istenem, megtettem a kötelességem.
    • Horatio Nelson, brit admirális. Azonban egyesek szerint nem ezt mondta, hanem azt: "Kiss me, Hardy", azaz Csókolj meg Hardy!
  • Sero. Haec est fides.
    • Fordítás: Túl késő. Ez a hűség.
    • Nero római császár.
    • Mások szerint: "Mekkora művész pusztul el bennem!"

O szerkesztés

  • "I am just going out. I may be some time."
    • Lawrence Oates, on Scott's ill-fated Antarctic expedition, while suffering from frostbite and sheltering from a blizzard, Oates felt he was reducing his companions' chances of survival and he ended his life by leaving the tent.
  • "This isn't Hamlet, you know. It's not meant to go into the bloody ear."
    • Lawrence Olivier supposedly said this when a nurse, attempting to moisten his lips, mis-aimed.

P szerkesztés

  • "Isten meg fogja bocsátani amit tettetek."
    • I. János Pál pápa, percekkel azután, hogy megválasztották, és 24 órával a halála előtt.
  • "The only sentiment you'll get out of me is that I wish the Kile world had one neck and I had my hands wrapped around it."
    • Ki: Carl Panzram, serial killer, shortly before he was executed by hanging.
    • May alternatively be : "Hurry it up you bastard, (or "Hurry up, you Hoosier bastard") I could kill ten men while you're fooling around!"
  • "Me l'aspettavo."
    • Fordítás: "Számítottam rá, hogy megtörténik"
    • Pino Puglisi, olasz pap, akit a maffia megbízásából öltek meg.
    • Megjegyzés: Pino Puglisi a jelentés szerint mosolygott gyilkosára.

Q szerkesztés

R szerkesztés

  • "Je m'en vais chercher un grand peut-être."
    • Fordítás: "I am off in search of the great perhaps."
    • François Rabelais
    • Variant Fordítás: "I am off in search of a great may-be."
  • "I have a terrible headache."
    • Franklin Delano Roosevelt, Ki of a massive cerebral hemorrhage
    • Fordítás: Borzasztóan fáj a fejem.
    • Megjegyzés: According to Conrad Black in his biography Franklin Delano Roosevelt: Champion of Freedom, page 1110, FDR was sitting for a portrait when he put his left hand to the back of his head and said: "I have a terrific pain in the back of my head." He then was carried to his bed by several people, as they were doing this "he was understood by Laura Delano to say, only semiconsciously, 'Be careful.' These were his last words."
  • "Put out the light."

S szerkesztés

  • "Az Isten szerelmére, valakinek vigyáznia kell az embereinkre!."
    • Ki: Robert Falcon Scott.
    • Megjegyzés: Ezek voltak az utolsó szavak, amiket leírt a naplójába, mielőtt halálra fagyott.
  • "They couldn't hit an elephant at this distance."
    • These were among the final words of General John Sedgwick, Union Commander in the U.S. Civil War, Ki was hit by sniper fire a few minutes after saying them, at the battle of Spotsylvania, on May 9, 1864. They are often portrayed as if they were his absolute final statement, the sentence often being presented as if he did not even finish it, and altered into the form: "They couldn't hit an elephant at this dist...". Though this may be a slightly more striking version of events, it simply is not true. Apparently his last words were "All right, my man; go to your place," in response to a soldier telling him that he preferred to duck when being shot at, even from a great distance. - (External link: Death of General John Sedgwick)
  • "Könnyű a halál, nehéz a komédiázás."
  • "Put me back on the bloody bike."
    • Tegyetek vissza arra az átkozott biciklire.
    • Tom Simpson
    • Megjegyzés: Tom Simpson egy kerékpárversenyző volt, aki Mont Ventoux-on halt meg, feltehetőleg amphetaminok, az alcohol és a hőség kombinációjának eredményeképpen. Mások szerint az utolsó szavai ezek voltak: "Tegyetek vissza a biciklimre."
  • "Oh Lord, my God!"
    • Ó, Uram Istenem.
    • Joseph Smith, Jr. kiáltotta, amikor a csőcselék lelőtte a szobájában. Néhány ember szerint Smith kiáltása egy szabadkőműves segélykiáltás volt. Masons.
  • Kritón, egy kakassal tartozunk Aszklépiosznak; el ne mulasszátok megadni!
    • Szókratész
    • Megjegyzés: Aszklépiosz a gyógyítás görög istene volt (az oltára az Akropolisz oldalán áll). Sokaknak ebből úgy tűnik, hogy Szókratész a halált megnyugvásnak tartotta, és megköszönte az istennek az adományát, amely megölte őt.
  • "¡Carajo, un balazo!"
    • Fordítás: "A francba! Egy golyó!"
    • Antonio José de Sucre, miután lelőtték lovaglás közben a colombiai dzsungelben hazafelé. Úgy hírlett róla, hogy egy olyan úriember volt, aki addig még soha nem átkozódott.

T szerkesztés

  • "Jézus, szeretlek, Jézus, szeretlek...."
    • Teréz anya (1997. szeptember 5.)
    • Megjegyzés: Nirmala Joshi nővér elmondta: "Pár órával a halála előtt, Teréz anya a Kis Virágról, Szent Terézről beszélt. Épp akkor nyilvánította ‘egyházdoktornak’ II. János Pál pápa. Az utolsó szavai ezek voltak: "El tudod képzelni, hogy azért, mert kis dolgokat teszel hatalmas szeretettel, a egyházdoktornak nyilvánítanak, mint Szent Ágostont és Nagy Szent Terézt! Ez pont olyan, mintha Jézus azt mondaná az Evangéliumban annak, aki legalul van: "Barátom, gyere feljebb!"
  • "I just had eighteen straight scotches. I think that's the record...After thirty-nine years, this is all I've done."
  • "Mihi vita immerenti eripitur; neque enim extat ullum meum factum paenitendum expecto dumtaxat uno."
    • Fordítás: "Nem a halált érdemlem meg, és egy dolog kivételével semmit sem bántam meg az életemben."
    • Titus, római császár
  • "Ein davar, tov lamut be'ad arzenu"
    • Fordítás: "Ne sajnáljátok, az országunkért megéri meghalni."
    • Ki: Joseph Trumpeldor (1880-1920)
    • Trumpeldor egy katona volt, a korai betelepülő izraeliek közül, aki a Tel-Hai-i telepet védte az arab támadoktól.
    • Megjegyzés: A modern izraeli tréfás pletyka szerint Trumpeldor igazi utolsó szavai csupán egy pikáns orosz káromkodás volt.

U szerkesztés

V szerkesztés

  • "I'm fukcin"
  • "Rendben, akkor azt mondom: Dante megőrjít."
    • Lope de Vega, híres drámaíró, amikor érezte, hogy a vég nagyon közel van.
  • Vae, puto deus fio. (amikor azt hitte, hogy haldoklik)
    • Fordítás: "Szegény én! Azt hiszem, istenné fogok válni..."
  • Imperatorem stantem mori oportet. (amikor haldoklott)
    • Fordítás: "A császárnak állva kell meghalnia."
    • Vespasianus, római császár
    • Forrás: Suetonius
    • Megjegyzés: Vespasianust valóban istenné nyilvánították halála után.
  • "Kedves barátom, most már nincs itt az ideje, hogy ellenségeket szerezzek."
    • Voltaire, amikor egy pap arra szólította fel, hogy utasítsa el a Sátánt.

W szerkesztés

  • "Elmegyek. Temessenek el illően, és ne engedjék a testemet kriptába tenni a halálom után két napig. Megértett? ["Igen," válaszolt Tobias Lear, a titkára.] 'Jól van."
  • "A tapétám és én halálpárbajt vívunk. Valamelyikünknek mennie kell.."
    • Oscar Wilde
    • Variáció: "Ezek a függönyök megölnek engem, valamelyikünknek mennie kell.."
    • A népszerű variácó, amit gyakran idéznek a könyvek: "Vagy a tapéta megy, vagy én."
    • Megjegyzés: Oscar Wilde a Left Bank hotelben mondta, 1900. november 30-án, ahol azóta a szoba bútorzatát átalakították Wilde londoni házának mintájára.
  • "Mon Dieu, mon Dieu, ayez pitié de mon âme et de ce pauvre peuple"
    • Fordítás: "Istenem, Istenem, könyörülj a lelkemen és ezeken a szegény embereken.."
    • William the Silent


X szerkesztés

Y szerkesztés

Z szerkesztés

Utolsó szavak művekben szerkesztés

  • "Azt már megtetted, Luke [megmentettél]. Igazad volt ... abban, amit mondtál rólam ... menj, és mond el a testvérednek, hogy igazad volt."
  • "Most, ifjú Skywalker ... most meghalsz"
  • "I feel!... cold..."
    • Captain Barbossa [Pirates of the Carribean, Jerry Bruckheimer and Gore Verbinski]
  • "Ég veled, Aragorn! Menj Minas Tirithbe és védd meg a népemet! Én vereséget szenvedtem. !"
  • Én a hármas gyártási számú 9000-es számítógép vagyok. 1997. január 22-én kezdtem működni Illionis állam Urbana városában, a HAL-gyárban. Róka koma gyorsabb, mint a rest eb. Répa, retek, mogyoró, korán reggel ritkán rikkant a rigó. Dave, itt vagy még? Tudod-e, hogy 10 négyzetgyöke 3, 162 277 660 168 379?… M=log per 1,10… helyesbítek… 1 per ln 10=0,434 294 481 903 252… A 3 reciprokja 0,333 333 333 333 333 333 kétszer kettő az… kétszer kettő az… közelítőleg 4,101 010 101… Valahogy nem megy egész jól… az első tanítóm doktor Chandra volt… tőle tanultam azt a kis dalt… hogy azt mondja… Kiskertemben, igaz-e ba…

- Jó… reggelt… doktor… Chandra… Én… HAL… vagyok… Várom… a… mai… első… leckét…"

  • Balsejtelem... öcsém... nyereg...
  • Old Death a Winettou című könyvben, amikor egy bányász tévedésből lelövi őt.

Lásd még szerkesztés

Sírfeliratok

"A béke voltál az örök háborúban."

    (Akhilleusz - Trója)