Az Operaház Fantomja (musical)
Az Operaház Fantomja egy 1911-es Gaston Leroux regény, melyből azonos címmel musical készült 1986-ban. Itt a musicalből találhatóak idézetek. A zenét Andrew Lloyd Webber, a dalszöveget Charles Hart és Richard Stilgoe, a szövegkönyvet Richard Stilgoe és Andrew Lloyd Webber írta. A magyar fordítást Galambos Attila írta.
- Megjegyzés: néhány helyen ugyanazon idézetnek több különböző magyar fordítása van. Ezeknél egymás mellett olvasható a két/három változat, a fordító megjelölésével együtt. Ahol nincs megjelölve fordító Galambos Attila munkája.
Fantom
szerkesztés- „Ostoba sznob! Nem érted rajong.
Őt csak a fény vonzza.
Szemtelen szájhős! Ma itt én győztem.
Nem vehet el tőlem!” - Kicsi Lotte.../A tükör - „Itt van az Angyal, kit vártál.
Tőlem ne félj, érj csak hozzám!” - Kicsi Lotte.../A tükör - „Énekelj! Énekelj, ó Angyala a Zenémnek!” - A Fantom...
|
|
|
|
- „Ha háborút akartok, hát legyen háború! Ha nem engedelmeskedtek a parancsaimnak, a katasztrófa minden képzeletet felülmúl majd!” - Levelek.../Prima Donna
- „Az ötös páholy üres legyen! Ezt parancsoltam!” [...]
„Béka, Madame? Talán inkább ön a béka!” - Vén hibbant, pórul jár... - „Tőlem kaptál szárnyat. Emlékezz csak rá!
És most ez rá a válasz,
hogy elárulsz és megcsalsz!
Ő se tudna rólad, ha nem fedezlek fel!
Christine...
Christine...
Amíg élsz, a bosszúm elkísér!
Szenvedj, csak ezt kívánok én!” - Ennyit kérek én (repríz) - „Menj!” (a csillár leesik) - Ennyit kérek én (repríz)
- „Miért ez a döbbent csend?” - Maszkabál
- „Elveszett gyermek, árva lélek
túl soká volt távol!” - Elveszett gyermek - „Itt van az Angyal, kit vártál!
Angyali Hang, indulj hozzám!” - Elveszett gyermek - „Túl késő, hogy visszalépj!
A játszma eldőlt.
És régen távol jár a józanság.
Túl késő, hogy visszatérj!
Megszűnik minden,
mi fontos volt, s helyébe lép a vágy.
Vérünk vad száguldásba kezd,
és minden perc mámort ígér.
Eltölt egy forró, édes érzés.
Túl késő, hogy visszanézz!
Hiába minden!
A kettőnk sorsa úgyis rég eldőlt.
Hogy visszafordulj, túl késő.” - Túl késő - „Szólíts kedvesednek most és mindig.
Ezután már mindig légy enyém!
Christine, csak ennyit kérek...” (Christine lerántja a maszkját) - Túl késő - „Egy ocsmány arc, mi egy anyának is sok volt!
Rám se nézett! Pólyába se burkolt!” - Űzött vad - „Add nekem szívedet!
Ennek árán mentsd meg őt!
Ha nemet mondanál,
rá kínhalál vár!
E kettő közt dönts!
Innen már nincsen visszaút!” - Űzött vad - „Mert bárhogy döntesz,
nem győz más, csak én!” - Űzött vad - „Vidd őt! Menj! Győztél! És vissza se nézz!
Hagyjatok itt és tűnjetek el!
Hamar! Menjetek gyorsan!
Ott a csónak, vigyétek!
Menjetek már!
És felejtsétek el, amit láttatok itt!
Mit állsz? Mi álltok még itt?” - Űzött vad - „Amíg élsz, a hangom elkísér!
Rám nem vár más, csak
szótlan, néma éj.” - Űzött vad
Christine
szerkesztés- „Gondolj rám, őrizz meg engem a szenvedély múltán.
Ha véget ér, ígérd meg azt, hogy néha gondolsz rám.
Hogyha majd egészen távol jársz, s a szíved máshoz húz is tán,
kérlek, ne feledj el végleg, néha gondolj rám.” - Gondolj rám... - „Apám egy angyalról mesélt.
Várom, hogy eljöjjön, rég.
Éreztem éneklés közben,
most is érzem még.” - Angyali hang
|
|
|
|
- „Ki ez a rejtelmes árnyék?
Tudnom kell, kit rejt a maszk!” - Most már rémlik - „Raoul, ott jártam!
Nála jártam, a rejtekén,
ahol minden kis fényt
lassan elnyel a mélység...
mélység...
Raoul, én láttam!
Még az arcát is láttam én!
Bárcsak feledni tudnám, de nem megy,
mert formátlan, borzalmas arc,
amit elrejt a mélység...
mélység...
Ám ha szólt, mégis átjárt ez a fénylő hang,
aztán szárnyára vett egy bűvös dal,
bennem zengett, s a lelkem égig szállt!
Ilyet még soha nem éreztem tán.” [...]
„De milyen más, amit két szemében látsz...
Csak fájdalom, esdeklés és rajongás.” - Miért hoztál fel ide? - „Rendelj gyorsan hintót!
Légy a hátsó ajtónál!” - Ennyit kérek én - „Állj!!
Raoul, ez nem megy.
Ne tedd ezt velem!
Raoul, úgy félek!
Ha kudarcot vall a terv, ha elszakít tőled,
hát többé már biztosan nem enged el!
Legszebb álmomból rémálom lesz.
Ő majd örökre magánál tart,
és egy életen át itt benn dúdol egy dalt.
Egy életen át itt benn dúdol egy dalt...” - Levelek...
|
|
- „Jó apám, angyal, Fantom, barát!
Szólj, melyik vagy, mondd hát!” [...]
„Ismerős hang... Oly lágy és sóvár...
Szólj, beszélj még, Angyal!” - Elveszett gyermek - „Az arcod rég nem tud megrémíteni.
A lelked torz, és ez sokkal jobban fáj!”
„Csak szánalommal néztem eddig rád,
de ez most gyűlöletté vált!”
„Durván becsaptál,
s én vakon bíztam benned...” - Űzött vad - „Magányos árnyék az éjben,
balsorsod börtönbe zárt.
Az ég engem küldött, hogy meglásd,
van, ki gondol rád.” - Űzött vad
Raoul
szerkesztés- „Lehet ez? Igen, ez Christine!
Bravó! Bravó!
Régen volt, Istenem, milyen rég,
hisz nem is emlékezhet rám.
Bennem mégis tisztán él az a bájos ifjú lány.” - Gondolj rám... - „Christine Daaé! Hová lett a piros sálad?” - Kicsi Lotte.../A tükör
- „Beszélt egy Angyali Hangról!” - Levelek.../Prima Donna
- „Hidd el, hogy ez az egész csak mese,
mert nincs, nem létezik a Fantom!” - Miért hoztál fel ide? - „Oltalmazlak mától, nincs több rettegés.
Nincs több lidérces álom
a két karom ha átfon.” - Ennyit kérek én - „Hát hallják meg!
Ez csak egy eljegyzés, nem bűn!
Christine, mi a baj, mondd, miért félsz?” - Maszkabál - „Ó, mi ostobák!
Dehát a megoldás előttünk hever rég!
Itt az alkalom, tőrbe csalni nem nehéz!” - Levelek... - „Te mondtad azt,
ő csak egy ember, semmi más.
De amíg él, bajt hoz ránk, és pusztulást.” - Levelek... - „Christine! Christine, hallgass rám! Ez az ember... ez a lény nem az apád! Az Isten szerelmére kérem, engedje el!
Engedje el, kérem!
Christine!” - Elveszett gyermek - „Mondj nemet!
Christine, kérlek!”
„Ne dobd oda magad,
csak hogy éljek!”
„Teérted tettem, hidd el!” - Űzött vad
Egyéb szereplők
szerkesztésKikiáltó:
- „Következik a 666-os tétel! Egy csillár a múlt századból. Önök közül néhányan talán emlékeznek az Operaház Fantomjának rejtélyes históriájára. Erre a rejtélyre azóta sem találtak magyarázatot. Tudomásunk szerint, hölgyeim és uraim, ez a csillár volt ama nevezetes katasztrófa főszereplője. Műhelyünkben megjavíttattuk és részben felszereltük néhány elektromos égővel, hogy képet kapjunk róla, milyen is volt fénykorában. Talán elijeszthetjük a múlt sötét árnyait egy kis világossággal, uraim!” - Prológus
Meg:
- „Nagyszerű volt! Ezt hogy csináltad?
Titkaid bár tudnám!
Senki sem hallott ennél szebbet!
Mondd, kitől vettél leckét?” - Angyali hang
Buquet:
- „A bőre pergamenpapír,
az orra helyén nem látsz mást,
csak puszta űrt.
ha nem vagy elég óvatos,
ördögi lasszójával másvilágra küld!” - Ördögi lasszó
Madame Giry:
- „Félek, későn jössz majd rá,
bölcsebb, hogyha erről szót sem beszélsz!
Joseph Buquet, tartasd a szád!
Ő egy pillantással gyilkolni kész!” - Ördögi lasszó - „Christine Daaé visszatért!” - Levelek.../Prima Donna
- „Az angyal mindent lát és tud.” - Levelek.../Prima Donna
- „Monsieur, kérem, ne kérdezzen semmit! Nem tudok többet, mint bárki más.”
- „De ne feledje, a kezét tartsa mindig szemmagasságban!” - Űzött vad
- „Vigyázz! Lassan, óvatosan járj...” - Űzött vad
Carlotta:
- „Nekem ez kegyelemből nem kell!” - Levelek.../Prima Donna
- „Serafimo! Nem kell ez álca rád!
Egy szót sem szólhatsz! Hát csókra nyújtsd a szádat inkább!
Vén hibbant, pórul jársz! Ha, ha, ha (stb.)” - Vén hibbant, pórul jár...
André és Firmin:
- „Ez már mégis furcsa,
kóristával küzd a híres Prima Donna,
ki gondolta volna?
Raoul és a szubrett, milyen pikáns duett...
Cáfolják ugyan, de így volt biztosan!” - Levelek.../Prima Donna - „Szép Prima Donna, még! Még!” - Levelek.../Prima Donna
Kórus:
- „Maszkabál!
Papír álarc, kavalkád.
Maszkabál!
Arcod rejtsd el,
így senki rád nem ismer.
Maszkabál!
Ahány álca, annyi máz.
Maszkabál!
Száz és száz színes arc,
egyforma nincsen.” - Maszkabál - „Most el kell kapnunk!
Nem lesz irgalom!” - Űzött vad
Visszatérő:
- „Ez ő! A Fantom újra itt jár!”
- „A Fantom, ez a titokzatos lény rég bennem/benned él!”
- „Ő hol van?”
- „Válassz társadnak míg élsz, s míg élek!”
- „Csak ennyit kérek én.”
A darabról
szerkesztésAz alkotás kínjairól:
„Amikor a Fantomot írtam, hát az traumatikus élmény volt számomra. Odáig jutottam komponálás közben, hogy majd elpusztultam. Amikor erre ráébredtem, feltettem magamnak a kérdést: Érdemes? És mi lesz a közönséggel, ha már a komponista is ilyen messzire jut és ennyire személyesen érintve van? Válaszom ezekre a belső kétségekre ez volt: Meg kell tennem, így - és nem másként.
A darab verejtékbe és vérbe került nekem, ha szabad e század legnagyobb brit férfiát, azaz Churchillt idéznem. Nos, az én szuper munkatársaim segítségével minden este elértem, hogy a közönség legalább egy pillanatig együtt sírjon a Fantommal. Tehát mégegyszer, ezúttal minden szerénység nélkül, Churchill felfogása szerint: Győzelem. Győztünk.” - Andrew Lloyd Webber [1]
A fordításról:
„A szabályok egyszerűek. Van egy dallam, az x hangból áll. Ennyi szótag áll rendelkezésre, hogy az eredeti szöveg értelmét magyar nyelven tolmácsoljuk.
Ja, és nem árt, ha a hangsúlyok a megfelelő helyre esnek. Na és persze a magyar időmértékes nyelv ( tudják: hosszú szótag, rövid szótag... )
Az se baj, ha rímel is az a vers.
Aztán jönnek még az énekesek az extra kívánságaikkal, az egyik í hangon szereti kiénekelni a hatvonalas céket, a másiknak az ú esik kézre, hogy egy játékos képzavarral éljek. Persze mindegyiknek más.
És a végső próba: hogy is hangzik mindez a színpadról? A drága emlékű Zsüti mondta egyszer, hogy a Hamlet híres sorát, "No méreg , hass tehát!", Képtelenség elénekeltetni, mert a közönség úgy fogja érteni: No, még egy hasteát!
A dalszövegfordítók örök problémája, hogy magyarul mindent hosszabban tudunk csak elmondani, az angol nyelv tömör, lényegre törő, és tele van egytagú szavakkal.
Anyanyelvünk végtelenül színes, a legfinomabb árnyalatok érzékeltetésére alkalmas, de a zord számok mégis azt mutatják, hogy a planecrash két szótag, a repülogépszerencsétlenség pedig kilenc. Négy és félszer annyi. Ilyenkor a fordító egy enyhe és gyors lefolyású szívroham után magához vesz háromnapi hideg élelmet, bezárkózik és elkezdi törni a fejét.
Hát így álltam én is neki a feladatnak, azzal a jelentéktelen különbséggel, hogy négy hónapra kellett csomagolni.
Hogy megérte-e, azt a nagyérdemű közönség jóindulatú és kegyes ítéletére bízom.
Ha az Operaház Fantomja is úgy akarja, nem fognak csalódni.
Maradok az Önök legalázatosabb szolgája:
Galambos Attila” - Hogy megy az ilyesmi? [2]
Külső hivatkozások
szerkesztés- A Madách Színház Az Operaház Fantomja előadásának hivatalos oldala
- Az Operaház Fantomja szövegkönyve magyarul: teljes (txt), első felvonás (htm), második felvonás (htm)
- Andrew Lloyd Webber a Wikipédiában
Referenciák
szerkesztés- ↑ Andrew Lloyd Webber írása, mely magyarul itt olvasható.
- ↑ Galambos Attila írása, mely megjelent a Madách Színház Az Operaház Fantomja előadására készült műsorfüzetekben és a hivatalos oldalán.