Bertolt Brecht
Bertolt Brecht (Augsburg, 1898. – Berlin, 1956.), német költő, drámaíró.
Bertolt Brecht |
---|
Bertolt Brecht acképe |
Lásd még |
Szócikk a Wikipédiában |
Művek a Cervantes Virtualon |
Állítsátok meg Arturo Uit!
szerkesztésÖlés! Rablás! Erőszak! Zsarolás!
Nyílt utcán kattognak gépfegyverek!
Békés polgárok munkájuk után
Járnak, vagy éppen tanuskodni mennek,
S fényes nappal legyilkolják őket! S tesz-e
Valamit a hatóság? – kérdezem!
Semmit. Persze, e tisztes férfiak
Bizonyos kétes üzletek után szaladnak
És mások becsületébe taposnak,
De nem lépnek közbe.
...
Röviden:
Káosz van. Ha mindenki azt teszi,
Amit akar s önzése vezeti,
Mindenki mindenki ellen rohan
És káosz lesz.
...
Egyszerű ez. Ingyen csak a halál jön.
Minden más pénzbe kerül, így
Védelem, a béke, a nyugalom,
A biztonság is. Ilyen már az élet.
(ford.: Hajnal Gábor)
Dal az emberi nagyratörés elégtelenségéről (A Koldusoperából)
szerkesztés1
Az ember fejjel él
De ez nem egyszerű
A te fejedből meg nem él
Legföljebb egy tetű.
Mert az ember-ész is
Furcsa tréfa, semmi más.
Túljár rajta mégis
E világcsalás.
2
Szőj pompás terveket
Vagy új lángelme légy!
És száz új ötleted lehet
De minddel mire mégy?
Mert a rosszaságod
Furcsa tréfa, semmi más.
Hisz magasba vágyol
És ez szép vonás.
3
A boldogság után
Csak fuss, ha fürge vagy!
Mind fut a boldogság után
Az meg hátul szalad.
Mert szegény igényed
Furcsa tréfa, semmi, semmi más
És nagyratörésed
Csak önámítás.
Vas István fordítása
Kocsma Jenny
szerkesztésSeeräuber Jenny, a Koldusoperából:
Urak, látják, dolgozom, ágyazok, mosogatok
Ebben a mocskos fogadóban.
És ha adnak csak egy froncsit is, én elfogadom,
s csak nevetek a szakadozott rongyaimon,
Hiszen nem tudnak még semmit se rólam,
Hiszen nem tudnak még semmit se rólam.
Este pedig riadalom és zaj lesz a kikötőben,
S nem tudják, hogy mitől van a zaj,
De én kacagok a mosogatás közben,
S kérdik, honnan jön ez a kacaj?
...
És amikor a fejek hullnak, azt mondom:
„Hopplá...”
Koldusopera, Ballada a kalózok szeretőjéről; Blum Tamás fordítása.
Bank
szerkesztésMAC:
- Hölgyeim és uraim! Hanyatló osztály hanyatló képviselőjét látják maguk előtt. Minket, polgári kisiparosokat, akik derék feszítővasainkkal a kis boltosok nikkelkasszáit dolgozzuk meg, elnyelnek a nagyvállalkozók, akik mögött ott állnak a bankok. Mit számít egy tolvajkulcs egy részvénnyel szemben? Mit számít egy bankrablás egy bankalapítással szemben? Mit jelent egy ember meggyilkolása, szemben egy ember alkalmaztatásával? (Koldusopera, Vas István fordítása)
A nagy emberekről (2.)
szerkesztésA nagy emberek esznek is, meg isznak,
a bendőjük tömik.
Tetteiket hallgatja a szegény nép,
s szintén csak eszik-iszik.
Tellér Gyula fordítása
Új ágyú-dal
szerkesztés(második versszak)
Elkezd a sivatagban izzadni Schmitt
Északon meg Krause fázik.
Végül már mindenki sejt valamit
De hogy jutnak el újra hazáig?
Ez itt Ukrajna
Messze a Rajna
S amíg majd Ulmba ér –
Zuhognak záporok
Jönnek új századok
Idegen katonákat
Nagy sereget találnak
Ezt nem tudja és nincs sehol
A megkergült Vezér.
- Függelék a Koldusoperához. Vas István fordítása, 1946.
Utódainkhoz
szerkesztésCsakugyan sötét korszakban élek!
A jámbor szó balga! A síma homlok
érzéketlenségre vall. A nevető
az iszonyatos hírt
még nem kapta meg.
Micsoda korszak ez, ahol
csaknem gonosztett a fákról beszélni,
mert annyi gazságról hallgatsz, míg ezt teszed!
Eörsi István fordítása
Neki tulajdonított idézetek
szerkesztés- Az, aki utoljára nevet, még nem hallotta a rossz hírt.
- Manapság minden új találmányt örömujjongás fogad, ami hamar átváltozik rémült kiáltássá.
- Boldogtalan az a nemzet, amelyiknek hősökre van szüksége.
- Ha sötét idők jönnek,
- Lesz még éneklés?
- Igen, lesz még éneklés,
- Mert sötét idők jönnek.
- A népből jön az államhatalom. No de hova megy?