Bertolt Brecht

német drámaíró, költő, író, rendező, a 20. századi színház egyik megújítója

Bertolt Brecht (Augsburg, 1898. – Berlin, 1956.), német költő, drámaíró.

Bertolt Brecht
Bertolt Brecht acképe
Bertolt Brecht acképe
Lásd még
Szócikk a Wikipédiában
Művek a Cervantes Virtualon

Állítsátok meg Arturo Uit!

szerkesztés

Ölés! Rablás! Erőszak! Zsarolás!
Nyílt utcán kattognak gépfegyverek!
Békés polgárok munkájuk után
Járnak, vagy éppen tanuskodni mennek,
S fényes nappal legyilkolják őket! S tesz-e
Valamit a hatóság? – kérdezem!
Semmit. Persze, e tisztes férfiak
Bizonyos kétes üzletek után szaladnak
És mások becsületébe taposnak,
De nem lépnek közbe.
...
         Röviden:
Káosz van. Ha mindenki azt teszi,
Amit akar s önzése vezeti,
Mindenki mindenki ellen rohan
És káosz lesz.
...
Egyszerű ez. Ingyen csak a halál jön.
Minden más pénzbe kerül, így
Védelem, a béke, a nyugalom,
A biztonság is. Ilyen már az élet.
  (ford.: Hajnal Gábor)

Dal az emberi nagyratörés elégtelenségéről (A Koldusoperából)

szerkesztés

1

Az ember fejjel él
De ez nem egyszerű
A te fejedből meg nem él
Legföljebb egy tetű.
Mert az ember-ész is
Furcsa tréfa, semmi más.
Túljár rajta mégis
E világcsalás.

2

Szőj pompás terveket
Vagy új lángelme légy!
És száz új ötleted lehet
De minddel mire mégy?
Mert a rosszaságod
Furcsa tréfa, semmi más.
Hisz magasba vágyol
És ez szép vonás.

3

A boldogság után
Csak fuss, ha fürge vagy!
Mind fut a boldogság után
Az meg hátul szalad.
Mert szegény igényed
Furcsa tréfa, semmi, semmi más
És nagyratörésed
Csak önámítás.

Vas István fordítása

Kocsma Jenny

szerkesztés

Seeräuber Jenny, a Koldusoperából:


 Urak, látják, dolgozom, ágyazok, mosogatok
 Ebben a mocskos fogadóban.
 És ha adnak csak egy froncsit is, én elfogadom,
 s csak nevetek a szakadozott rongyaimon,
 Hiszen nem tudnak még semmit se rólam,
 Hiszen nem tudnak még semmit se rólam.
 Este pedig riadalom és zaj lesz a kikötőben,
 S nem tudják, hogy mitől van a zaj,
 De én kacagok a mosogatás közben,
 S kérdik, honnan jön ez a kacaj?
...
 És amikor a fejek hullnak, azt mondom:
 „Hopplá...”
    Koldusopera, Ballada a kalózok szeretőjéről; Blum Tamás fordítása.

MAC:

Hölgyeim és uraim! Hanyatló osztály hanyatló képviselőjét látják maguk előtt. Minket, polgári kisiparosokat, akik derék feszítővasainkkal a kis boltosok nikkelkasszáit dolgozzuk meg, elnyelnek a nagyvállalkozók, akik mögött ott állnak a bankok. Mit számít egy tolvajkulcs egy részvénnyel szemben? Mit számít egy bankrablás egy bankalapítással szemben? Mit jelent egy ember meggyilkolása, szemben egy ember alkalmaztatásával? (Koldusopera, Vas István fordítása)

A nagy emberekről (2.)

szerkesztés

A nagy emberek esznek is, meg isznak,
a bendőjük tömik.
Tetteiket hallgatja a szegény nép,
s szintén csak eszik-iszik.
   Tellér Gyula fordítása

Új ágyú-dal

szerkesztés

(második versszak)

Elkezd a sivatagban izzadni Schmitt
Északon meg Krause fázik.
Végül már mindenki sejt valamit
De hogy jutnak el újra hazáig?
Ez itt Ukrajna
Messze a Rajna
S amíg majd Ulmba ér –
Zuhognak záporok
Jönnek új századok
Idegen katonákat
Nagy sereget találnak
Ezt nem tudja és nincs sehol
A megkergült Vezér.

Függelék a Koldusoperához. Vas István fordítása, 1946.

Utódainkhoz

szerkesztés

Csakugyan sötét korszakban élek!
A jámbor szó balga! A síma homlok
érzéketlenségre vall. A nevető
az iszonyatos hírt
még nem kapta meg.

Micsoda korszak ez, ahol
csaknem gonosztett a fákról beszélni,
mert annyi gazságról hallgatsz, míg ezt teszed!
Eörsi István fordítása

Neki tulajdonított idézetek

szerkesztés
  • Az, aki utoljára nevet, még nem hallotta a rossz hírt.
  • Manapság minden új találmányt örömujjongás fogad, ami hamar átváltozik rémült kiáltássá.
  • Boldogtalan az a nemzet, amelyiknek hősökre van szüksége.

Ha sötét idők jönnek,
Lesz még éneklés?
Igen, lesz még éneklés,
Mert sötét idők jönnek.
  • A népből jön az államhatalom. No de hova megy?

Külső hivatkozások

szerkesztés
A Wikipédiában további információk találhatóak
Bertolt Brecht témában.
 
Commons
A Wikimédia Commons tartalmaz Bertolt Brecht témájú anyagokat.