Fjodor Ivanovics Tyutcsev
Fjodor Ivanovics Tyutcsev (Ovsztug, 1803. december 5. – Carszkoje Szelo, 1873. július 27.) orosz költő, diplomata.
Fjodor Ivanovics Tyutcsev |
---|
Tyutcsev arcképe |
Lásd még |
Szócikk a Wikipédiában |
Művek a Wikiforrásban |
Idézetek verseiből
szerkesztésA verseket Szabó Lőrinc fordította.
Álmatlanság
(részlet)
Lassan új nemzedék nyitotta
körénk ifjú virágait
s porát ránk és időnkre hordva
bennünket feledés borít,
s ritkaság, ha ércnyelvű hangját
kondítva egy-egy pillanat
meghúzza éjféli harangját
felettünk, s lassan elsirat.
A gleccserek
(részlet)
És míg félálomba-gyönyörbe
lankadtan, balzsamittasan
hanyatlik a lejtő a völgybe,
ahová a szellő suhan:
a táj fölé, mint egy-egy isten,
gleccserek orma tornyosúl -
jéghomlokukat fényözönben
fürdeti az örök azúr.
Az őrület
(részlt)
Aztán felpattan, megigézve,
s egy lyukhoz tapad, csupa fül:
sóváran figyel le a mélybe
s arcára boldog mosoly ül:
hallja - véli - a hallhatatlant,
ős vizek titkos zajait,
forrásuk hangos lüktetését
s ringató bölcsődalait.
"Itt, hol az ég bágyadva csügg..."
Néhol nyírfák, pár halovány folt,
s törpe bozót még s ősz moha
bontják meg, lázas látomások,
a síri békét… Más soha…
"Kábult tömegeire a népnek..."
(részlet)
Kábult tömegeire a
népnek, melyet elnyom a rabság,
felragyogsz-e egykor, Szabadság
gyönyörű, arany csillaga?
Felragyogsz, fényed lelkesít
s a ködöket elfújja messze…
A Duna
(részletek)
Emlékszel az arany időre,
a drága nap tájaira:
aranyban úszott, hömpölyögve,
alattunk az esti Duna.
A vár öreg kövein ültél,
honnan fehéren néz a rom
le a nagy völgybe - ifjú tündér
voltál a mohos grániton.
.
Frissen temetted, friss halálba
a szép nappalt, a gondtalant,
s édes volt a gyors élet álma,
mely fölöttünk tovasuhant.
Temetés
(részlet)
Koporsód a deszkákra tették,
könnyez a barátok hada,
kín szorítja mindenki keblét,
megüt az enyészet szaga.
Most búcsúztatnak a világtól
hagyományos, okos igék:
előkelő, halk lelkipásztor
ajkán pereg a gyászbeszéd.
Éji hangok
(részlet)
A zöld kert édesen alussza álmát,
kék éjszaka becézi, öleli;
hogy sütnek a virágzó almafán át
a hold édes, arany sugarai!...
Csillagaival, ahogy a Teremtés
első estjén, gyúl a fenti mély;
messziről valami halk zene zeng, és
a szomszéd forrás üdébben beszél...
Szökőkút
(részlet)
Nézd a felhős szökőkutat:
hogy remeg, hamvasan hogy izzik,
szikrázik és párában ázik,
mikor átgyúl rajta a nap!
Égnek szökken a sugara,
de ha célját majdnem elérte,
szivárványos porzásban égve
a porba kell zuhannia.
A két ikerpár
(részlet)
Áldott békét esdve az ember
a földön két társat talál,
aki vigasztalja: a szende
álmot és a komoly halált.
És van még egy másik ikerpár:
nagyszerűbb sehol és soha -
de áldásának, ha szíved fáj,
jaj, átokká kell válnia.
Decemberi reggel
(részlet)
Még fenn a hold - az éji árnyak
ezüstösen hullámlanak:
nem sejti a nagy, büszke csillag,
hogy ébred már az ifjú Nap,
hogy keleten sugár sugárra
szökken, óvatos fényroham,
míg fent a homály kupolája
szikrázik diadalmasan...
M.V.Lomonoszov emlékünnepére
(részlet)
Halálakor neki talány volt,
művében mi jó és mi rossz.
De isten, aki benne lángolt,
hű a választottjaihoz.
Száz év telt el azóta, gyászban
s örömben, hozva bút, sikert,
és az emlék távlatában
köszönti őt az Anyanyelv,
melyet nem köt már régi terhe:
okosan-szabad lelke most
hódolattal ünnepli benne
a nyelvészt, költőt és tudóst..
Silentium
(részlet)
Hallgass. Élj titkon. Ne fecsegd
ki álmodat, szerelmedet,
de jól figyeld, mit szíved ad:
a rejtett látomásokat,
csillagfényt, mit a végtelen
gyújt, s olt ki minden éjjelen.
Felhasznált forrás
szerkesztés- Tyutcsev. Versek. Fordította Szabó Lőrinc. Új Magyar Könyvkiadó. Budapest. 1954.
- Faludy György. Test és lélek. ALEXANDRA. 2005.
Külső hivatkozások
szerkesztés- Tyutcsev művei oroszul és magyarul Bábel Web Antológia