Francia szállóigék
Wikimédia-listaszócikk
- Elsőnek a mondás vastagon,
- Utána a fordítása dőlten,
- Majd a magyarázata,
- És végül (zárójelben a története, eredete).
- Ah, il n'y a plus d'enfants!
- Nincsenek többé gyermekek!
- Molière: Képzelt beteg (Malade imaginaire) II. felvonásában kiáltja Argan.
- Allons, enfants de la patrie!
- Ébredj hazánknak bajnok népe.
- A Marseillaise első sora (Verseghy Ferenc ford.).
- Après nous le déluge.
- Utánunk a vízözön.
- Marquise de Pompadour, XV. Lajos kedvese.
- Brûler n'est pas répondre
- Az elégetés nem válasz
- A könyv elégetése nem válasz a könyvre. Rousseau mondta 1762-ben, amikor elrendelték az egyik művének az elégetését.
- Car tel est notre bon plaisir
- Mert ez a mi kegyes akaratunk
- A francia királyok rendeleteinek szokásos befejező mondata.
- C'est plus qu'un crime, c'est une faute
- Ez több mint bűn, ez hiba.
- Cherchez la femme.
- Keresd a nőt.
- Események, cselekedetek mozgatórugója az esetek elsöprő többségében visszavezethetően valamilyen 'A NŐ'-vel kapcsolatos dolog...
- Chevalier sans peur et sans reproche
- Félelem és gáncs nélküli lovag.
- A középkori lovagok megtisztelő címe.
- Corriger la fortune
- Javítani a szerencsén
- Hamisan játszani.
- Du sublime au ridicule il n'y a qu'un pas.
- A fenségestől a nevetségesig csak egy lépés van.
- I. Napóleonnak tulajdonított mondás.
- Ecrasez l'infâme
- Írtsátok ki a gyalázatost
- Voltaire-nek tulajdonított mondás, melyet a babonára és az egyházra egyaránt alkalmazott.
- France, armée, Joséphine...
- Franciaország, hadsereg, Joséphine
- A haldokló Napóleon utolsó szavai
- Honni soit qui mal y pense
- Szégyen arra, aki itt rosszra gondol
- III. Edward angol király mondta, mikor saját lábára kötötte valószínűleg Joan, Salisbury grófnője leejtett harisnyakötőjét, és erre a szemtanúk megjegyzéseket tettek. A legenda szerint így alapíttatott a legnagyobb angol rend, a térdszalagrend."Order of the Garter".
- Il est interdit d'interdire!
- Tilos tiltani!
- (A párizsi diákok egyik jelszava 68 májusában.)
- Il y a des juges à Berlin.
- Vannak még bírák Berlinben
- Andrieux francia költő írta Nagy Frigyesről és egy molnárról szóló versében. A molnár ezekkel a szavakkal válaszol, amikor az uralkodó el akarja tőle venni a malmát.
Il faut qu'une femme souffle sur toi pour que tu sois homme.
- Je m'en vais, mais l'État demeurera toujours.
- Én elmegyek, de az Állam örökké marad.
- A haldokló XIV. Lajos utolsó szavai
- Je pense, donc je suis.
- Gondolkodom, tehát vagyok.
- Descartes filozófus tétele, latinul "Cogito ergo sum"
- La propriété, c'est le vol
- A tulajdon lopás
- Proudhon francia kispolgári szocialista filozófus tétele, mellyel a magántulajdont támadja.
- L'art pour l'art
- Művészet a művészetért.
- A művészetben semmi másnak nem szabad érvényesülnie, mint a művészeti szempontoknak.
- L'empire, c'est la paix
- A császárság maga a béke
- III. Napóleon (Napóleon Lajos) mondása.
- Le roi est mort, vive le roi!
- Meghalt a király, éljen a király!
- A középkori Franciaországban ezekkel a szavakkal hirdették ki az uralkodó halálát és utódjának a trónralépését.
- Le roi reigne et ne gouverne pas.
- A király uralkodik, de nem kormányoz.
- Az alkotmányos monarchia egyik alaptétele.
- Le style, c'est l'homme
- A stílus maga az ember.
- A stílus elárulja az alkotó legjellemzőbb tulajdonságait. Buffon mondta akadémiai székfoglalójában.
- L'état, c'est moi.
- Az állam én vagyok.
- XIV. Lajos francia királynak tulajdonított mondás, az abszolutizmus jelmondata.
- Mais où sont les neiges d’antant ?
- De hol van már a tavalyi hó?
- François Villon: Ének a hajdanvaló hölgyekről c. versének refrénje (Mészöly Dezső ford.)
- Ni dieu, ni maître
- Se Isten, se úr.
- Az anarchisták jelszava.
- Noblesse oblige
- A nemesség kötelez
- de Lévis herceg udvari nevelője mondta. Ennek értelmében a nemest társadalmi állása arra kötelezi, hogy nemes és előkelő módon viselkedjen és példát mutasson a többi rendnek.
- Non je ne regrette Rien
- Nem bánok semmit sem
- Edith Piaf egyik utolsó sanzonjának címe, önpusztító életét sosem bánta meg.
- On ne fait pas d’omelette sans casser des œufs.
- Rántotta készítéséhez fel kell törni a tojást.
- Áldozat nélkül nincs siker. Gyakran használják gyökeres változás alátámaszátaként.
- (Közmondás)
- On ne voit bien qu'avec le cœur. L'essentiel est invisible pour les yeux.
- Jól csak a szívével lát az ember. Ami igazán lényeges, az a szemnek láthatatlan.
- Antoine de Saint-Exupery: A kis herceg című könyvében elhangzó szállóige
- Paris vaut bien une messe
- Párizs megér egy misét.
- IV. Henrik francia király mondta, mikor a trón biztosításáért áttért a katolikus hitre.