Német közmondások

Wikimédia-listaszócikk

Lügen haben kurze Beine.

  • A hazug embert előbb utolérik, mint a sánta kutyát.

Arbeit macht das Leben süß.

  • Munka édesíti meg az életet.

Aus dem letzten Loch pfeifen.

  • Az utolsókat rúgja.

Es ist mir Wurst.

  • Nekem mindegy

Kalter Kaffee.

  • Tavalyi hó.

Kalte Füsse bekommen.

  • Borsódzik a háta.
  • Betojik (megijed).

Übung macht den Meister.

  • Gyakorlat teszi a mestert.

Morgenstund hat Gold im Mund.

  • Ki korán kel, aranyat lel.

Auge um Auge, Zahn um Zahn.

  • Szemet szemért, fogat fogért.

Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.

  • Amit nem tudok, az nem is zavar.

Wer sie nicht in die Decke steckt, dem bleiben die Füße unbedeckt.

  • Addig nyújtózkodj, ameddig a takaród ér.

Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.

  • Amit ma megtehetsz, ne halaszd holnapra.

Jeder Deckel findet seinen Topf. Szószerint: Minden fedő megtalálja a fazekát.

  • Magyarul: Zsák a foltját megtalálja.

Unkraut vergeht nicht. Szószerint: A gaz nem pusztul el.

  • Magyarul: Csalánba nem üt villám/Rossz pénz nem vész el.

Alles hat seine Zeit.

  • Magyarul: Mindent a maga idejében!.

Stetes Wasser höhlt den Stein

  • Magyarul:lassú víz partot mos.

Eigenlob stinkt.

  • Magyarul: Az öndicséret büdös.

Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.

  • Magyar megfelelő: Ha nincs otthon a macska, cincognak az egerek.

Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.

  • Magyar megfelelő: Ajándék lónak ne nézd a fogát!

Mit der Tür zusammen rennt er ins Haus hinein.

  • Ajtóstul ront be a házba.

Den armen Menschen zieht sogar der Baumast hinunter.

  • A szegény embert még az ág is húzza.

Eine Schwalbe macht keinen Sommer.

  • Egy fecske nem csinál nyarat.

Eile mit Weile.

  • Lassan járj, tovább érsz.

Schuster bleib bei deinem Leisten.

  • Suszter, maradj a kaptafánál.

Muss ist eine harte Nuss.

  • A muszáj nagy úr.

Mitgefangen, mitgehangen.

  • Együtt elfogva, együtt kivégezve.