Romeo és Júlia
William Shakespeare drámája
A Rómeó és Júlia William Shakespeare angol drámaíró egyik legismertebb tragédiája. Két ellenséges veronai család gyermekei között szövődött végzetes szerelem történetéről szól. A drámaíró életében a legnépszerűbb színdarabjai egyike volt, a Hamlettel együtt azóta is a legtöbbet játszott Shakespeare-mű. Eredete, mint a legtöbb korabeli történeté Itáliából származik, közvetlenül Matteo Bandello művéből került Angliába.
Idézetek
szerkesztésElőhang
- Két nagy család élt a szép Veronába,
- Ez lesz a szín, utunk ide vezet.
- Vak gyűlölettel harcoltak hiába,
- S polgárvér fertezett polgárkezet.
- Vad ágyékukból két baljós szerelmes
- Rossz csillagok világán fakadott
- És a szülők, hogy gyermekük is elvesz,
- Elföldelik az ősi haragot.
- Szörnyű szerelmüket, mely bírhatatlan,
- Szülők tusáját, mely sosem apad,
- Csak mikor már sajuk föld alatt van
- Ezt mondja el a kétórás darab.
- Néző, türelmes füllel jöjj, segédkezz, .
- És ami csonka itten , az egész lesz.
Capulet:
- Korai virág elhervad korábban.
Júlia:
- Jaj Istenem, olyan rosszat sejt a lelkem,
- Ott lenn. amint állasz egész olyan vagy
- Akár a holttest a kriptája mélyén,
- Vagy a szemem csal, vagy nagyon fehér vagy.
Rómeó:
- De csitt, mi fény nyilall az ablakon?
- Ez itt Kelet és Júlia a napja
- Kelj, szép Nap, és az irigy holdat öld meg,
- Mely már beteg a bútól sápadoz
Júlia
- Ó, Romeo, mért vagy te Romeo
- Tagadd meg atyád, dobd el neved,
- Vagy én nem leszek Capulet tovább.
- Csak neved ellenségem, csak az
- Te önmagad vagy, és nem Montague? se kéz, se láb
- se kar, se arc, se más efféle része
- Az embereknek. Ó, hát légy Te más név!
- Mi is a név? Mit rózsának hivunk mi,
- Bárhogy nevezzük, éppoly illatos.
- Így, hogyha nem hívnának Romeónak,
- E cím híján se volna csorba híred.
- Romeo, lökd porba a neved,
- S ezért a névért, mely nem a valód,
- Fogd életem
Lőrinc barát
- Szilaj gyönyörnek a vége is szilaj
- Lázban pusztul el, mint tűz s a lőpor
- Mely csókolódzva hal meg: lásd, a méz is
- Csömörletes, mihelyt túlontúl édes.
- S ennen-ízébe zápul el az étvágy
- Lassan szeress, s szeretni fogsz sokáig
Lásd még: Rómeó és Júlia (musical)
Fordítás : Mészöly Dezső
Külső hivatkozások
szerkesztésEz az irodalmi tárgyú lap még nagyon rövid („csonk”). Segíts te is, hogy igazi gyűjtemény lehessen belőle!