„William Shakespeare” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
314. sor:
:S félek, nem egy, ki ránk mosolyg, szivében
:Ezer veszélyt kohol.
 
 
'''A harmadik színből'''
 
BRUTUS.
: Jól van s megint
:Elalhatol; nem tartalak soká.
:Ha élek, jól teendek még veled. ''(Zene és dal.)''
:Ez álmos hang. Oh gyilkos szender! e kis
:Fiúra nyujtod ólom botodat,
:Ki itt zenél neked? Kedves fiú,
:Jó éjszakát. Olyan kiméltelen
:Nem lészek hozzád, hogy fölkeltselek.
:Ha bólogatsz, eltörnéd hangszered.
:Kiveszem kezedből. Most jó éjszakát.
:Hadd látom. Nincs behajtva a levél,
:Hol elhagyám az olvasást? de itt van! ''(Leül.)''
:Caesar szelleme jő.
:Mi rosszul ég e gyertya! Hah ki jő itt?
:Úgy gondolom, szememnek gyöngesége
:Ábrázza e kisértő tüneményt.
:Felém közelget. Vagy te valami?
:Isten vagy angyal, ördög vagy mi vagy,
:Mitől fagy vérem, felborzad hajam;
:Mondd meg, mi vagy?
 
SZELLEM.
: Rossz szellemed.
 
BRUTUS.
: Miért jösz?
 
SZELLEM.
:Azt mondani, hogy meglátsz Philippinél.
 
BRUTUS.
:Jól van. Tehát ismét látandalak.
 
SZELLEM.
:Igen, Philippinél. ''(Eltűnik.)''
 
BRUTUS.
:Nos hát Philippinél látlak megint.
:Im eltünöl, hogy bátorodni látsz.
:Gonosz szellem, veled még több beszédem
:Lett volna. Hejh? fiú te, Lucius!
:Ébredjetek fel, Varro, Claudius!
:Hejh Claudius!
 
===Ötödik Felvonás===
 
'''Ötötik színből'''
 
ANTONIUS.
 
:Ez volt a legnemesbik római
:Mindnyája közt; a többi lázadók,
:A mit tevének, ő kivűle, mind
:Kajánságból tevék nagy Caesar ellen.
:Ő tiszta szándékból és egyedűl
:Közjó miatt szövetkezett velök.
:Szelid volt élte, s úgy vegyűltenek
:Az elemek benne, hogy fölkelhete
:A természet s világnak mondhatá:
:Ez férfi volt.
 
OCTAVIUS.
 
:Erényéhez képest bánjunk vele,
:Temetési gyászszal s minden tisztelettel.
:Bajnokhoz illő díszben teteme
:Az éjjel sátoromban fog fekünni.
:Most hadd nyugodjék a nép, és mi menjünk
:A nap dicsőségét megosztani.
 
==Forrás==