„121 versidézet magyar költőnők műveiből” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
→‎56. - 66.: Hajnal Anna fordítása, Charles Algernon Swinburne: Versengés''' Christina Georgina Rossetti: Születésnap'''Elinor Wylie: Búcsúajándék
857. sor:
 
 
'''6263. Urbán Eszter fordítása, Názim Hikmet Ran: Halott kislány'''
 
<poem>
868. sor:
hétesztendős kislány vagyok,
nem nőnek fel holt gyermekek.
</poem>
 
 
'''64. Hajnal Anna fordítása, Charles Algernon Swinburne: Versengés'''
 
<poem>
Ha a szerelem rózsa,
hadd legyek én levél,
életünk együtt nőne
bús és dalos időbe
- dúlt rét, virágos róna,
ősz bánat s édes kéj -,
ha a szerelem rózsa,
hadd legyek én levél.
 
Ha vers volnék a dalban,
s dallam a szerelem,
énekben egyesülnénk,
ajk-ajkon üdvözülnénk,
s csók, csattogó madárhad
zengne esős delen,
ha vers volnék a dalban
s dallam a szerelem.
</poem>
 
 
'''65. Hajnal Anna fordítása, Christina Georgina Rossetti: Születésnap'''
 
 
<poem>
Szívem, mint éneklő madár,
akinek fészke vizes völgy,
a szívem mint az almafa,
kit édesen lehúz a föld,
a szívem mint a szivárványos
kagyló égi tengeren -
szívem mind ennél boldogabb,
eljött hozzám a szerelem.
</poem>
 
 
'''66. Hajnal Anna fordítása, Elinor Wylie: Búcsúajándék
<poem>
Nem adhatom neked a bazilika tornyát
nem adhatok neked eget
sem a Clunyből a kilenc vizigót koronát
még üdvöt sem adhatok neked
de egy picike erszényt adhatok
lágy egérprémeset
ráfestve egek csillagok
s benne két kék könnyemet.
</poem>