„121 versidézet magyar költőnők műveiből” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
→‎89. - 99.: Károlyi Amy fordításai
1 018. sor:
 
==89. - 99.==
'''89. Károlyi Amy fordítása, Megjött a tél (Miao népdal, Kuanghszi, Kína)
 
<poem>
A hó-szirmok libegnek, lengeti őket a tél,
a gazdagnak van háza, gabonája, könnyen él,
a kutya se ébreszti, se kakas rikoltása,
nem tudja, milyen hosszú, ha leszáll a téli éj.
</poem>
 
 
'''90. Károlyi Amy fordítása, Li népdalok Hajnan tartományból , Kína)
 
<poem>
''Kérlelés''
 
Fa tetején kuksolok, bámulok a főbe le,
látom, hogy egy vén majom tépi a fa rügyeit,
bár lehetnék valaha elröppenő kismadár,
a vén majmot kérlelem, értem egy szót szólna-e?
 
''Az arany-libák''
 
Az Ötujj-hegy bércire futó pillantást vetek,
a hegynek két oldalán aranyliba álldogál,
a tojónak énekét visszhangozza a gunár,
nem telik egy pillanat: mindkettő az égre száll.
</poem>
 
==100. - 110.==
==111. - 121.==