„Latin szállóigék” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Albiro (vitalap | szerkesztései)
→‎N: kill em all
218. sor:
 
== N ==
'''NonNeca omnisecos moriaromnes. Deus suos agnoscet.'''
* ''Öljétek meg mindet, Isten megismeri az övéit.''
* Alternatív forma: ''Öljétek meg mindent, Isten majd kiválogatja.''
*:Arnaud-Armaury, Citeaux abbéja, pápai küldött mondta a Bézier-i mészárlás előtt (1209-1229 keresztes hadjárat) a hadjárat hadvezérének, Simon of Montfortnak, Leicester Grófjának, hogy mit tegyen a várossal, és a benne élő hitetlenekkel.
*::A mondás eredeti francia nyelven nem került lejegyzésre; azt 30 évvel később latinul jegyezte fel Caesar of Heisterbach.
** Alternatív forma: '''Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius.'''
 
 
'''Non omnis moriar.'''
*''Nem halok meg egészen.''
Horatius-tól való idézet, teljes egészében: Non omnis moriar, multaque pars mei. Vitabit Libitinam. Nem halok meg egészen, énemnek fontosabb része túléli a temetésem. Más verzió szerint: Nem hal meg egészen az, akinek művei fenntartják a nevét.
 
'''Nonum prematur in annum''' (e:nónum premátur...)
 
'''Nonum prematur in annum''' (e:nónum premátur...)
*'''A művet hagyjuk érni, megírása után javítsuk, csiszolgassuk, mielőtt a közönség elé kerül. (tkp. a 9. évig tartsuk vissza)''
 
== O ==