„William Blake” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Vadaro (vitalap | szerkesztései)
a bőv.
1. sor:
'''William Blake''' ([[w:hu:1757|1757]]-[[w:hu:1827|1827]]) angol költő és festő.
[[Kép:William Blake by Thomas Phillips.jpg|150px|right]]
 
== Neki tulajdonított idézetek ==
* Egy homokszemben lásd meg a világot, Egy vadvirágban a fénylő eget, Egy órában az örökkévalóságot, S tartsd tenyeredben a végtelent!
* Rossz szándékkal mondott igazság, Többet árt, mint bármely hazugság.
* Ha a bolond következetes maradna a bolondságban: bölcs lenne.
* A müvészetművészet az élet fája, a tudomány a halálé.
* Rossz szándékkal mondott igazság, Többet árt, mint bármely hazugság.
* Ellentétek nélkül nincs haladás. Vonzás és Taszítás, Értelem és Erő, Szeretet és Gyűlölet: ezek kormányozzák az emberi létet.
* Ostobaság a gyávaság ruhája.
 
* Igazságot nem lehet mondani úgy, hogy megértsék és mégse higgyék el.
== Idézetek tőle ==
* Nem tudhatod mi elég, míg nem ismered azt, ami több az elégnél.
 
* Ameddig a madár a maga szárnyán száll, nem mondhatod túlságosan magasnak a röptét.
'''A pokol közmondásai'''
* Az Okosság gazdag és csúf vénlány, akinek a Tehetetlenség udvarol.
* A müvészet az élet fája, a tudomány a halálé.
* Az ostoba nem ugyanazt a fát látja, mint a bölcs.
* A legfennségesebb cselekedet: másvalakit magad eleibe tenni.
* A munkás méhnek nincs ideje búbánatra.
* Csak az a táplálék egészséges, amelyet háló és tőr nélkül szereztünk.
* Ellentétek nélkül nincs haladás. Vonzás és Taszítás, Értelem és Erő, Szeretet és Gyűlölet: ezek kormányozzák az emberi létet.
* Ameddig a madár a maga szárnyán száll, nem mondhatod túlságosan„túlságos” magasnak a röptét.
* Az ostoba nem ugyanazt a fát látja, mint a bölcs.
* A legfennségesebblegfenségesebb cselekedet: másvalakit magad eleibe tenni.
* A munkás méhnek nincs ideje búbánatra.
* Ha a bolond következetes maradna a bolondságban: bölcs lenne.
* Ostobaság a gyávaság ruhája.
*A róka a csapdát okolja: nem magát.
*Gyönyör ejt teherbe, de a fájdalom szül.
*A sas sohsem vesztegette annyira idejét, mint mikor leereszkedett, hogy a varjutól tanuljon.
* Nem tudhatod mi elég, míg nem ismered azt, ami több az elégnél.
*Ostoba ember szemrehányására jól ügyelj: királyi kitüntetéssel ér föl az!
* Igazságot nem lehet mondani úgy, hogy megértsék és mégse higgyék el.
<poem>
''([[Babits Mihály]] fordítása)''
</poem>
 
'''Tigris'''
<poem>
Tigris, tigris, csóvafény
éjszakáknak erdején,
mily kéz adta teneked
szörnyű és szép termeted?
''([[Kosztolányi Dezső]] fordítása)''
 
'''A tigris'''
Tigris! Tigris! éjszakánk
erdejében sárga láng,
mely örök kéz szabta rád
rettentő szimmetriád?
''([[Szabó Lőrinc]] fordítása)''
</poem>
 
== Források ==
*[http://hu.wikisource.org/wiki/Tigris Wikiforrás – Tigris]
*''Tiszta szívvel'' (szerk. Ascher Oszkár és Réz Pál) Móra Ferenc Könyvkiadó, 1957 ''(A tigris,'' 93. oldal).
*[[Babits Mihály]]: ''Versfordításai'' Európa Könyvkiadó, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1961 (261–262. oldal).
 
==Külső hivatkozások==