„Brian élete” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
Cloudz (vitalap | szerkesztései)
egységesítés, jav., kieg., forrás
5. sor:
==Párbeszédek==
 
: '''Brian anyja:''' – (''kelletlenül'') Kik vagytok?
<poem>
: '''A Bölcsek:''' – A három napkeleti bölcs.
Judit: Én úgy érzem, Reg, egy olyan anti–imperialista csoportnak, mint a miénk.. tükröznünk kell a birodalom belsejében feszülő érdekellentéteket!
: '''Brian anyja:''' – Miii???
Reg: Egyetértek... Francis?
: '''A Bölcsek:''' – A három napkeleti bölcs.
Francis: Hm... Igen, asszem Judit szemlélete helyénvaló... Feltéve, ha a mozgalom nem felejti el, hogy elidegeníthetetlen joga minden férfinak...
: '''Brian anyja:''' – Akkor meg mit akartok itt egy tehénistálló körül hajnali kettőkor? Szerintem ez nem valami bölcs dolog!
Stan: Vagy nőnek...
: '''A Bölcsek:''' – Asztrológusok vagyunk. A fényes napkeletről jövünk.
Francis: Vagy nőnek, a férfiatlanság...
: '''Brian anyja:''' – Ez valami jópofa poén?
Stan: Vagy nőietlenség...
: [...]
Francis: Vagy nőietlenség...
: '''A Bölcsek:''' – Csillag vezérelt minket.
Francis: Köszönöm bátyám.
: '''Brian anyja:''' – Szerintem inkább egy pálinkásüveg! Kifelé!
Stan: Vagy húgom...
: '''A Bölcsek:''' – Nem. Látnunk kell őt. Ajándékokat hoztunk. – Aranyat. Tömjént. Mirhát.
Francis: Vagy húgom... Őőőő, hol is tartottam?
: '''Brian anyja:''' – Miért nem ezzel kezdtétek? Ott van benn.
Reg: Asszem épp befejezted...
Francis: Ja... télleg.
Reg: Továbbá... elidegeníthetetlen joga minden férfinak...
Stan: Vagy nőnek...
Reg: Hagyd már abba a nőzést, Stan, állandóan kizökkentesz minket...
Stan: A nőknek joguk van szerepet vállalni a mozgalmunkban, Reg!
</poem>
 
----
 
(''Jézus beszédét hallgatják, messziről.'')<br/>
*'''Reg:''' Elvették mindenünket a nyomorultak, kiszipolyoztak minket. És nem csak minket, apáinkat is. És apáink apáit is.
: '''Férfi:''' – Azt hiszem, azt mondta, boldogok a sajtkészítők.
*'''Loretta:''' És apáink apáinak apáit is.
: '''Gregory felesége:''' – Miért emeli ki a sajtkészítőket?
*'''Reg:''' Igen.
: '''Gregory:''' – Nyilván nem szó szerint kell érteni, ugyanúgy vonatkozik bármely tejipari termék készítőire.
*'''Loretta:''' És apáink apáinak apáinak az apáit is. És...
 
*'''Reg:''' Jól van, Stan, ne lovald bele magad. És mit adtak nekünk mindezért cserébe?
----
*'''Xerxes:''' Vízvezetéket.
 
*'''Reg:''' Mit?
: '''Judit:''' – Én úgy érzem, Reg, egy antiimperialista csoportnak, mint a miénk, tükröznie kell a birodalom belsejében feszülő érdekellentéteket!
*'''Xerxes:''' Vízvezetéket.
*: '''Reg:''' Ó, igen, igenEgyetértek. Azt ők adták, igen. Ez igaz.Francis?
: '''Francis:''' – Igen, azt hiszem Judit szemlélete helyénvaló... Feltéve, ha a mozgalom nem felejti el, hogy elidegeníthetetlen joga minden férfinek...
*'''3. katona:''' És a csatornázást.
: '''Stan:''' – Vagy nőnek...
*'''Loretta:''' Ó, igen, a csatornázást. Ne feledd, hogy milyen volt a város előtte!
: '''Francis:''' – Vagy nőnek, a férfiatlanság...
*'''Reg:''' Jól van, elfogadom a vízvezetéket meg a csatornát. Ezt a két dolgot ők csinálták.
*: '''MatthiasStan:''' És azVagy utakatnőietlenség...
: '''Francis:''' – Vagy nőietlenség...
*'''Reg:''' Persze, nyilvánvalóan az utakat. Ez nem is vita tárgya, ugyebár. De eltekintve az utaktól, a vízvezetéktől, a csatornáktól...
*: '''KatonaReg:''' Öntözés– Úgy van.
*: '''XerxesFrancis:''' Gyógyászat– Köszönöm bátyám.
*: '''2. katonaStan:''' Oktatás– Vagy húgom...
: '''Francis:''' – Vagy húgom... (''Eltöpreng.'') Hol tartottam?
*'''Reg:''' Jó, jó, elég volt. Elég.
*: '''1. katonaReg:''' És– Azt ahiszem borbefejezted.
: '''Francis:''' – Au... igen.
*'''Francis:''' Igen, igen, az tényleg nagyon hiányozna, Reg, ha a rómaiak elmennének. A bor.
: '''Reg:''' – Továbbá... elidegeníthetetlen joga minden férfinak...
*'''Katona:''' Népfürdők.
: '''Stan:''' – Vagy nőnek...
*'''Loretta:''' És, hogy jó a közbiztonság az utcákon este is, Reg.
: '''Reg:''' – Hagyd már abba a nőzést, Stan, örökké kizökkentesz minket...
*'''Francis:''' Nagyon jól tudják, hogy kell rendet tartani. Lássuk be, csak ők képesek rá egy ilyen helyen, mint ez.
: '''Stan:''' A nőknek joguk van szerepet vállalni a mozgalmunkban, Reg!
*'''Reg:''' Jól van, de eltekintve a csatornától, gyógyászattól, oktatástól, bortól, közrendtől, öntözéstől, utaktól , vízvezetékhálózattól... mit tettek a rómaiak értünk?
: '''Francis:''' – Miért jössz állandóan a nőkkel, Stan?
*'''Xerxes:''' Békét hoztak...
*: '''RegStan:''' Ó, békét...Az Demagóg!akarok lenni.
 
----
 
: '''Brian:''' Ti vagytok a Júdeai Népfront?
: '''Reg:''' A jó édes anyád!
: '''Brian:''' Mi?
: '''Reg:''' Méghogy Júdeai Népfront! Mi a Júdea Népe Front vagyunk! Méghogy Júdeai Népfront! ''(nevet)''
: '''Brian:''' Én is... csatlakozhatnék?
: '''Reg:''' Nem, kopj le!
: '''Brian:''' Nem akarok ilyet árulni, ez csak egy meló. Ugyanúgy utálom a rómaiakat, mint bárki más!
: '''Judit:''' Ez biztos?
: '''Brian:''' Ó, holtbiztos! Régóta utálom a rómaiakat.
: '''Reg:''' Figyelj! Ha csatlakozni akarsz a mozgalomhoz, tényleg utálnod kell a rómaiakat.
: '''Brian:''' Utálom!
: '''Reg:''' Igen, és mennyire?
: '''Brian:''' Nagyon!
: '''Reg:''' Fel vagy véve. Figyelj! Egy valamit utálunk jobban a rómaiaknál, azt a büdös Júdeai Népfrontot!
: '''Francis:''' És a Júdeai Nemzeti Frontot is!
: '''Stan:''' És a Júdea Népe Frontot. A Júdea Népe Frontot. Köpködők!
: '''Reg:''' Mi vagyunk a Júdea Népe Front!
: '''Stan:''' Ó. Azt hittem, mi a Nemzeti Front vagyunk.
: '''Reg:''' Népe Front!
: '''Francis:''' És mi van most a Nemzeti Fronttal, Reg?
: '''Reg:''' Ott ücsörög. ''(rámutat egy magányosan ülő idős emberre)''
: '''Reg, Stan, Francis, Judit:''' KÖPKÖDŐ! (''lefordíthatatlan angol szójáték, splitter: szakadár, spitter: köpködő, a szakadárból lett így köpködő'')
 
----
 
(''Brian az éjszaka leple alatt a falra fest egy szöveget, amikor odalép egy centurio.'')
 
: '''Centurio:''' – Mit írsz te ide? ROMANES EUNT DOMUS? A Romanes nevűek a házba mennek?
: '''Brian:''' – Azt jelenti: Menjetek haza rómaiak!
: '''Centurio:''' – Nem. Nem az. Hogy van latinul a római?
: '''Brian:''' – Romanus.
: '''Centurio:''' – Tehát?
: '''Brian:''' – Anus.
: '''Centurio:''' – Többes szám megszólító esete?
: '''Brian:''' – Ani?...
: '''Centurio:''' – Romani. Eunt. Mi ez az eunt?
: '''Brian:''' – Megy.
: '''Centurio:''' – Ragozd csak a menni igét!
 
----
 
: '''Reg:''' Elvették mindenünket a nyomorultak, kiszipolyoztak minket. És nem csak minket, apáinkat is. És apáink apáit is.
* (Brian anyja, kelletlenül) – ''Kik vagytok''?
: '''Loretta:''' És apáink apáinak apáit is.
* (Bölcsek) – A három napkeleti bölcs.
: '''Reg:''' Igen.
* (B.A.) – ...Miii???
: '''Loretta:''' És apáink apáinak apáinak az apáit is. És...
* – A három napkeleti bölcs.
: '''Reg:''' Jól van, Stan, ne lovald bele magad. És mit adtak nekünk mindezért cserébe?
* – Akkor meg mi a fészkes fenét kerestek itt egy tehénistálló kellős közepén hajnali kettőkor? Szerintem ez nem valami bölcs dolog!
: '''Xerxes:''' Vízvezetéket.
* - Csillag vezetett minket.
: '''Reg:''' Mit?
* - Szerintem inkább egy pálinkásüveg!
: '''Xerxes:''' Vízvezetéket.
: '''Reg:''' Ó, igen, igen. Azt ők adták, igen. Ez igaz.
: '''3. katona:''' És a csatornázást.
: '''Loretta:''' Ó, igen, a csatornázást. Ne feledd, milyen volt a város előtte!
: '''Reg:''' Jól van, elfogadom a vízvezetéket meg a csatornát. Ezt a két dolgot ők csinálták.
: '''Matthias:''' És az utakat.
: '''Reg:''' Persze, nyilvánvalóan az utakat. Ez nem is vita tárgya, ugyebár. De eltekintve az utaktól, a vízvezetéktől, a csatornáktól...
: '''Katona:''' Öntözés.
: '''Xerxes:''' Gyógyászat.
: '''2. katona:''' Oktatás.
: '''Reg:''' Jó, jó, elég volt. Elég.
: '''1. katona:''' És a bor.
: '''Francis:''' Igen, igen, az tényleg nagyon hiányozna, Reg, ha a rómaiak elmennének. A bor.
: '''Katona:''' Népfürdők.
: '''Loretta:''' És, hogy jó a közbiztonság az utcákon este is, Reg.
: '''Francis:''' Nagyon jól tudják, hogy kell rendet tartani. Lássuk be, csak ők képesek rá egy ilyen helyen, mint ez.
: '''Reg:''' Jól van, de eltekintve a csatornától, gyógyászattól, oktatástól, bortól, közrendtől, öntözéstől, utaktól, vízvezetékhálózattól... mit tettek a rómaiak értünk?
: '''Xerxes:''' Békét hoztak...
: '''Reg:''' Ó, békét... Demagóg!
 
----
148 ⟶ 202 sor:
''(Mindenki röhög, egy katona elejti a fegyverét, Brian elmenekül, Pilátus tajtékzik)''
* '''Pilátus:''' Csend! Mi ez az egész? Elegem van ebből! Megpalancsolom, viselkedjetek lendesen! Csendet! Egész palotaőlségnek kuss! Fogjátok el! Fújjátok ki az ollotokat, és fogjátok mál el!
 
----
 
''(Jézus beszédét hallgatják, messziről)'' <br/>
*'''Férfi:''' Azt hiszem, azt mondta, boldogok a sajtkészítők.
*'''Gregory felesége:''' Miért emeli ki a sajtkészítőket?
*'''Gregory:''' Nyilván nem szó szerint kell érteni, ugyanúgy vonatkozik bármely tejipari termék készítőire.
 
----
 
*'''Brian:''' Ti vagytok a Júdeai Népfront?
*'''Reg:''' A jó édes anyád!
*'''Brian:''' Mi?
*'''Reg:''' Méghogy Júdeai Népfront! Mi a Júdea Népe Front vagyunk! Méghogy Júdeai Népfront! ''(nevet)''
*'''Brian:''' Én is... csatlakozhatnék?
*'''Reg:''' Nem, kopj le!
*'''Brian:''' Nem akarok ilyet árulni, ez csak egy meló. Ugyanúgy utálom a rómaiakat, mint bárki más!
*'''Judith:''' Ez biztos?
*'''Brian:''' Ó, holtbiztos! Régóta utálom a rómaiakat.
*'''Reg:''' Figyelj! Ha csatlakozni akarsz a mozgalomhoz, tényleg utálnod kell a rómaiakat.
*'''Brian:''' Utálom!
*'''Reg:''' Igen, és mennyire?
*'''Brian:''' Nagyon!
*'''Reg:''' Fel vagy véve. Figyelj! Egy valamit utálunk jobban a rómaiaknál, azt a büdös Júdeai Népfrontot!
*'''Francis:''' És a Júdeai Nemzeti Frontot is!
*'''Stan:''' És a Júdea Népe Frontot. A Júdea Népe Frontot. Köpködők!
*'''Reg:''' Mi vagyunk a Júdea Népe Front!
*'''Stan:''' Ó. Azt hittem, mi a Nemzeti Front vagyunk.
*'''Reg:''' Népe Front!
*'''Francis:''' És mi van most a Nemzeti Fronttal, Reg?
*'''Reg:''' Ott ücsörög. ''(rámutat egy magányosan ülő idős emberre)''
*'''Reg, Stan, Francis, Judith:''' KÖPKÖDŐ! (lefordíthatatlan angol szójáték, splitter: szakadár, spitter: köpködő, a szakadárból lett így köpködő)
 
----
 
Egy vézna férfi, egy meghódított alattvaló pingált valamit a palota fenséges
falára. Amikor a centurió hátulról a vállára csapott, a vézna alakot majd
kitörte a frász.
 
– Mit írsz te ide? – kérdezte hivatalos szigorral a centurió. – ROMANES
EUNT DOMUS – betűzte. Majd félig–meddig csodálkozva lefordította. – A
Romanes nevűek a házba mennek?
 
– Azt jelenti: Menjetek haza rómaiak! – magyarázta a vézna zsidó.
 
----
311 ⟶ 321 sor:
:Eladó: Oké.
 
----
 
:Pilátus: - Jeluzsálem Népe!.... Lóma a balátotok! (nép nevet) Baláti gesztusként, ahogy ez mindig szokásos, elelesztünk egy labot a böltönből! (Őrök kuncognak) Melyik lab legyen a szelencsés?
404 ⟶ 414 sor:
Mert ő egy igazi mártír,<br/>
Ki mindig oly vidám!<br/>
 
==Forrás==
* '''Brian élete''' (''Life of Brian: new digitally remastered edition''). London : Columbia TriStar Home Entertainment, 2004. <small>(A leírások a magyar szinkron alapján készültek.)</small>
 
==Külső hivatkozások==