„Kalevala” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
YiFeiBot (vitalap | szerkesztései)
a Bot: 2 interwiki link áthelyezve a Wikidata d:q130924 adatába
Vadaro (vitalap | szerkesztései)
újabb részletek
74. sor:
</poem>
:''(ford. Rácz István)''
 
=== A 16. énekből (azonos sorok két fordításban) ===
<poem>
'''Vikár Béla fordítása'''<ref>Vikár Béla fordításának ezek a részletei nem a végleges szövegből (1909), hanem még 1899-ből valók. A fordító megjegyzése a szöveghez:<br>"A *-gal (csillaggal) jelölt sorok elején a trocheus helyett 3 vagy 4 szótag áll."</ref>
 
Komoly öreg Väjnämöjnen,
Főfő táltos mindvégiglen,
Csónakot akar kisütni,
Új dereglyét nyélbe ütni
Ködös félszigetnek orrán,
Párás földszeletnek ormán;
Fája nincs ladikkovácsnak,
Deszkája dereglyeácsnak.
Ki fog néki fát keresni,
Ki fog tölgyet döntögetni
Väjnämöjnen csónakáúl,
A dalosnak talpfájául?
(…)
Szampsza Pellervojnen gyermek
Válláról a fejszét kapja,
Fát a fejszéjével csapja,
A százélüjével szabja,
Tölgyét sebtiben letörve,
A remek fát hajtja földre.
Elsőbb szétosztja tetőben,
Vágja végighosszat tőben.
Tövéből farag fenékfát,
Szeri-száma nélkül deszkát
Dalosnak hajótatjául,
Väjnämőnek csónakjáúl.
Ott az öreg Väjnämöjnen,
Főfő táltos mindétiglen
Csónakot varázszsal készít,
Dereglyét dalával épít
Magános tölgy megdöltébűl,
Törékeny fa tördeltébűl.
 
'''Nagy Kálmán fordítása'''
 
Derék öreg Väinämöinen,
öreg idők nagy tudósa
kezdett egy hajót faragni,
kezdett csónakot csinálni
ködös félsziget fejében,
homályos sziget határán.
De nincsen faragni fája,
deszkája csónak-csinálni.
Ki tudna jó fát keresni,
ki tudna tölgyet találni
Väinämöinen csónakjának,
csónakjához alsó fának?
(…)
Sampsa gyermek, Pellervoinen
veszi válláról a fejszét,
azt a fejszét fába vágja,
tölgybe az egyenes élűt;
nyomban letöri a tölgyet,
kivágja a széles szálfát.
Egyszer levelét levágta,
tövét is elhasította.
Abból aljnak fát faragott,
számtalan száldeszkát vágott
az énekes sajkájának,
Väinämöinen csónakjának.
Akkor a vén Väinämöinen,
minden idők nagy tudósa
varázsszóval sajkát ácsol,
hajót épít énekszóval
egy tölgynek töredékéből,
egy nagy fának forgácsából.
</poem>
 
 
=== A 17. énekből (azonos sorok két fordításban) ===
<poem>
 
'''Vikár Béla fordítása'''
 
Ott a bűvigés Vipunen,
A jeles javas öreg csont,
Kinek tudással szája telle,&nbsp;*
Merő bűbájjal a melle,
Im kinyitja ígetárát,
Fölfedi a verses ládát,
Hogy a legjavát danolja,
Szebbnél szebjét szedje sorra,
Eredetek mély igéit,
Idők kezdődte regéit,
Miket nem dall minden gyermek,
Férfiak se mind ismernek
Ez inséges esztendőkben,
E veszendő végidőkben.
Dall kútfőket okrul okra,
Ős regéket fokrúl fokra,
Hogy teremtőnk elszántára,
Mindenható kívántára
Levegő hogy lett önmagától,&nbsp;*
Levegőből víznek válta,
Vízre szárazföldnek ülte,
Mind a fűnek-fának földre.
Dall a holdnak képeztirűl,
Napnak helyre tételirűl,
Ég oszlopi dúczoltárul,
Mennynek fölcsillagoztárul.
Ott a bűvigés Vipunen
Dalol bezzeg és im érti;
Fül nem hallott, szem nem látott,
Míg világ világúl lészen,
Dicsőebbet e dalosnál,
Jelesebbet e javosnál;
Veti ám a szókat szája,
Nyelve a bűvigéket hányja,&nbsp;*
Mint farát a másodfű ló,
Nemes lábait a ráró.
Napestiglen dalla hiven,
Éj ívadján egyvégtiben
Oda állt a nap figyelni,
Az aranyos hold ügyelni,
Hullámai tengerhátnak,
Öböl árjai megálltak,
Folyók megszűntek forogni,
Rutja zúgója zuhogni,
Áradni a Vuokszi víze,
Jordánnak futása szűne.
 
'''Nagy Kálmán fordítása'''
 
Vipunen, a vén varázsló,
varázsversek énekese,
kinek száján szó tudása,
a hasában nagy hatalma,
szavak ládáját kinyitja,
énekek tárát kitárja,
jó énekét énekeli,
bölcs szavait mondogatja,
mondja születés szavait,
régi időknek igéit,
mit nem tudhat minden gyermek,
emberek közt egy sem érthet
ilyen ínséges időben,
pusztulóban, elveszőben.
Mondja az igaz igéket,
bölcs szavait rendre mondja,
amint a Teremtő tette,
mindenható elrendelte:
levegő lett egymagából,
víz a levegőből válott,
vízből a föld földdé válott,
füvek, fák a földre nőttek.
Mondja Holdnak származását,
Napnak felkerekedését,
ég oszlopa támadását,
égnek csillagosodását.
Vipunen, a vén varázsló
bizony énekel, varázsol!
Nem is látott, hallott senki
soha-soha életében
nála elsőbb énekmondót,
nála igazabb igézőt:
szája a szavakat szórja,
jó igéit nyelve hányja,
mint a csikó lába szárát,
mint a jó ló karcsú lábát.
Csak énekel napról napra,
éjszakáról éjszakára:
tudását nappal tudatja,
arany holddal hallgattatja,
habot állít tenger hátán,
hullámot öböl ölében;
partjukról folyókat fordít,
megállítja Rutja árját,
megVuoksi vízesését,
meg a Jordán jó folyóját.
</poem>
 
== Jegyzet ==
<references/>
 
== Források ==
* ''Azonos sorok két fordításban'' forrásai:
** [http://epa.oszk.hu/00900/00979/00110/pdf/EM-1899_16_02_072-090.pdf Vikár Béla: ''A Kalevala és a székely népköltés''] Erdélyi Múzeum c. folyóirat 16. kötet, (1899.) 2. füzet.
** ''Kalevala'' Fordította Nagy Kálmán. Magyar Helikon, 1975 ISBN 963 207 392 4
 
==Külső hivatkozások==
A lap eredeti címe: „https://hu.wikiquote.org/wiki/Kalevala