„Nemzeti mottók” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
NCurse (vitalap | szerkesztései)
aNincs szerkesztési összefoglaló
NCurse (vitalap | szerkesztései)
Nincs szerkesztési összefoglaló
31. sor:
*'''Dominikai Köztársaság''': ''Dios, Patria, Libertad'' (spanyol, „Isten, haza, szabadság”)
*'''Ecuador''': ''Ecuador ha sido, es y será un país amazónico'' (spanyol, "Ecuador egy csodálatos ország volt, van és lesz.")
*'''Egyesült Államok''': ''[[E pluribus unum]]'' (latin, „Sokból egy”) és ''In God We Trust'' („Istenben bízunk”)
**Lásd még: [[USA-tagállamok mottói]]
*'''Egyesült Királyság''': Királyi mottó: ''[[Dieu et mon droit]]'' (francia, „Isten és a jogom”)
**Skócia: ''Nemo me impune lacessit'' (latin, „Senki nem támadhat meg büntetlenül”)
**Wales: ''[[Ich Dien]]'' (német, „Szolgálok” a herceg mottója), ''Y ddraig goch ddyry cychwyn'' (walesi, „A vörös sárkány tettekre késztet”), ''Cymru am byth'' (walesi, „Mindörökké Wales” - nem hivatalos)
**Man-sziget: ''Quocunque jeceris stabit'' (latin, "Bárhová dobod is, állni fog”)
**Kajmán-szigetek: ''He hath founded it upon the seas'' („A tengeren alapította”)
44. sor:
*'''Észak-Korea''': „Biztosan győz, aki hisz és a népre támaszkodik”
*'''Fidzsi-szigetek''': ''Rerevaka na Kalou ka Doka na Tui'' („Féld Istent és tiszteld a királynőt”)
*'''Franciaország''': ''[[Liberté, égalité, fraternité]]'' (francia, „Szabadság, egyenlőség, testvériség”)
*'''Fülöp-szigetek''': ''Maka-Diyos, Maka-Tao, Makakalikasan at Makabansa'' (filippínó, “Istenért, a népért, a természetért és a hazáért”)
*'''Görögország''': ''Ελευθερια η θανατος'' (átírás: „Eleftheria o Thanatos”) (görög, „Szabadság vagy halál”)
53. sor:
*'''Holland Antillák''': ''Libertate unanimus'' (latin, „Egyesítette a szabadság”)
*'''India''': ''Satyameva jayate'' (szanszkrit, „Csak az igazság győzedelmeskedik”)
*'''Indonézia''': ''Bhinneka Tunggal Ika'' (ó-[[jávai nyelv]], „Egység a sokféleségben”)
*'''Irán''': ''Allahu Akbar'' (arab, „Isten a legnagyobb”)
*'''Írország''': „Szabadságot az elnyomott kelta népnek”)
61. sor:
**Alberta: ''Fortis et liber'' (latin, „Erős és szabad”)
**Brit Kolumbia: ''Splendor sine occasu'' (latin, „Ragyogás fogyatkozás nélkül”)
**Északnyugati területek: Nincs; ''One people, many voices'' („Egy nép, sok hang”) több nyelven is szerepel <!-- on the [[ceremonial mace]] of the [[Northwest Territories Legislature]] halál tudja, ez micsoda, díszbuzogány vagy mi? -->
**Manitoba: ''Gloriosus et liber'' (latin, „Dicsőséges és szabad”)
**New Brunswick: ''Spem reduxit'' (latin, „Helyreállt a remény”)
72. sor:
**Újfundland és Labrador: ''Quaerite primum regnum dei'' (latin, „Keresd előbb az Isten országát”)
**Yukon: (nincs)
*'''[[Kelet-Timor]]''': ''Honra, p&aacute;tria e povo'' (portugál, „Becsület, haza és nép”)
*'''[[Kenya]]''': ''[[Harambee]]'' ([[szuahéli]], „Dolgozzunk együtt”)
*'''[[Kiribati]]''': ''Te mauri, te raoi ao te tabomoa'' ([[Gilbertese language|Kiribati]], „Egészség, béke és jólét”)
*'''[[Kolumbia]]''': ''Libertad y orden'' (spanyol, „Szabadság és rend”)
*'''[[Kuba]]''': ''Patria y Libertad'' (spanyol, „Haza és szabadság”)
*'''[[Laosz]]''': „Béke, függetlenség, demokrácia, egység és jólét”
*'''[[Lengyelország]]''': nincs; a ''Honor i Ojczyzna'' ([[Lengyel nyelv|lengyel]]: „Becsület és haza”) vagy a ''B&oacute;g, Honor, Ojczyzna'' („Isten, becsület, haza”) szavak láthatóak a legtöbb katonai zászlón és lobogón
*'''[[Libanon]]''': ''Koullouna Lil Watan, Lil Oula wal'Allam'' (arab, „Mi együtt, a nemzetünkért, a jelképünkért és a dicsőségért!”)
*'''[[Litvánia]]''': ''Vienyb&#279; težydi'' ([[Litván nyelv|litván]], „Virágozzék az egység”)
*'''[[Luxemburg]]''': ''Mir w&euml;lle bleiwe wat mir sin'' ([[Luxemburgi nyelv|luxemburgi]], „Azok akarunk maradni, amik vagyunk”)
*'''[[Macedónia]]''':''Sloboda ili smrt'' ([[macedón nyelv]], „Szabadság vagy haza”)
*'''[[Malajzia]]''': ''Bersekutu Bertambah Mutu'' (maláj, „Az egység növeli az erőt”)
*'''[[Mauritius]]''': ''Stella clavisque Maris Indici'' (latin, „Az Indiai-óceán csillaga és kulcsa”)
*'''[[Mexikó]]''': hivatalosan nincs, hagyományosan: ''El respeto al derecho ajeno es la paz'' (spanyol, „Mások jogainak tisztelete a szabadság”). Ezenkívül a ''Sufragio efectivo, no reelección'' („Érvényes szavazás, nem újraszavazás”) is látható egyes hivatalos dokumentumokon.
*'''[[Monaco]]''': A herceg mottója: ''Deo juvante'' (latin, „Isten segedelmével”)
*'''[[Namíbia]]''': „Egység, szabadság, igazság”
*'''[[Nauru]]''': „Isten akarata az első”
*'''[[Nepál]]''': „Az anyaföld többet ér, mint a mennyek királysága”
*'''[[Németország]]''': ''Einigkeit und Recht und Freiheit'' ([[Német nyelv|német]], „Egység és igazság és szabadság”)
**[[Schleswig-Holstein]]: ''Up ewig ungedeelt'' ([[Low German language|Low German]], „Örökké oszthatatlanul”)
*'''[[Nigéria]]''': „Egység és hit, béke és haladás”
*'''[[Norvégia]]''': A király mottója: ''Alt for Norge'' ([[Norvég nyelv|norvég]], „Mindent Norvégiáért”)
*'''[[Osztrák-Magyar Monarchia]]''': ''Indivisibiliter ac Inseparabiliter'' (latin, „Oszthatatlanul és elválaszthatatlanul”)
*'''[[Pakisztán]]''': ''Iman, Ittehad, Tanzeem'' ([[urdu]]: „Hit, egység, fegyelem”)
*'''[[Panama]]''': ''Pro mundi beneficio'' (latin, „A világ javáért”)
*'''[[Saint Lucia]]''': „A föld, a nép, a fény”
*'''[[San Marino]]''': ''Libertas'' (latin, „Szabadság”)
*'''[[Seychelle-szigetek]]''': ''Finis coronat opus'' (latin, „A befejezés koronázza meg a munkát”)
*'''[[Sierra Leone]]''': „Egység, szabadság, igazságosság”
*'''[[Spanyolország]]''': ''Plus ultra'' (latin, "Further beyond")
**Régi: ''Una, grande y libre'' (spanyol, „Egy, nagy és szabad”) ([[Francisco Franco|Franco]] uralma alatt)
**[[Andalúzia]]: ''Andaluc&iacute;a para s&iacute;, para Espa&ntilde;a y la humanidad'' (spanyol, „Andalúzia önmagáért, Spanyolországért és az emberiségért”)
**[[Katalónia]]: ''Som i serem'' ([[Katalán nyelv|katalán]], „Vagyunk és leszünk”)
*'''[[Salamon-szigetek]]:''' „Vezetni annyi, mint szolgálni”
*'''[[Svájc]]''': ''Unus pro omnibus, omnes pro uno'' (latin, „Egy mindnekiért, mindenki egyért”)
*'''[[Svédország]]''': [[Svéd királyok mottói|Királyi mottó]]: ''F&ouml;r Sverige i tiden'' ([[Svéd nyelv|svéd]], „Svédországért, haladva a korral”)
*'''[[Szenegál]]''': ''Un peuple, un but, une foi'' (francia, „Egy nép, egy cél, egy hit”)
*'''[[Szerbia és Montenegró]]''' (nem hivatalos): ''Samo Sloga Srbina Spasava'' ([[Szerb nyelv|szerb]], „Csak az egység óvja meg a szerbeket”)
*'''[[Szingapúr]]''': ''Majulah Singapura'' (maláj, „Előre, Szingapúr”)
*'''[[Szovjetunió]]''': ''&#1055;&#1088;&#1086;&#1083;&#1077;&#1090;&#1072;&#1088;&#1080;&#1080; &#1074;&#1089;&#1077;&#1093; &#1089;&#1090;&#1088;&#1072;&#1085;, &#1089;&#1086;&#1077;&#1076;&#1080;&#1085;&#1103;&#1081;&#1090;&#1077;&#1089;&#1100;!'' ([[Orosz nyelv|orosz]], „Világ proletárjai, egyesüljetek!”)
*'''[[Suriname]]''': ''Justitia, pietas, fides'' (latin, „Igazságosság, jámborság, hűség”)
*'''[[Szváziföld]]''': ''Siyinquaba'' ([[szvázi]], „Mi vagyunk az erődítmény”)
*'''[[Thaiföld]]''': „A mosoly országa”
*'''[[Togo]]''': ''Travail, Liberté, Patrie'' (francia: „Munka, szabadság, haza”)
*'''[[Törökország]]''': ''Yurtta Sulh, Cihanda Sulh'' ([[Török nyelv|török]], „Béke itthon, béke a világban”)
*'''[[Tuvalu]]''': ''Tuvalu mo te Atua'' ([[Tuvalui nyelv|tuvalui]], „Tuvalu a Mindenhatóért”)
*'''[[Uruguay]]''': ''Libertad o muerte'' (spanyol, „Szabadság vagy halál”)
*'''[[Vietnam]]''': ''Ð&#7897;c l&#7853;p, t&#7921; do, h&#7841;nh phúc'' ([[Vietnami nyelv|vietnami]], „Függetlenség, szabadság és boldogság”)
 
[[en:Loist of national mottos]]