Vita:Ace Ventura: Az állati nyomozó
Különösen a rendicsek érdemes az utókor szíves figyelmére. OsvátA 2006. december 5., 20:00 (CET)
- Ezt most cinikusan mondtad? Igazából a idegen nyelvű filmek esetében csak a szinkronhangba kapaszkodhatunk. Többnyire átadják az eredeti szöveg poénjait, még ha nem is szószerinti fordítások. Szerintem ez ebben az esetben elég jól sikerült. Kerekes József tökéletes szinkronhangnak bizonyult. LuCkY 2006. december 6., 16:30 (CET)
Igen, cinikusan. Meg tudod-e adni a forrást, ahonnan idézel? Mert akkor add meg, kérlek. Köszönöm. OsvátA 2006. december 7., 11:44 (CET)
- Persze, [1] jónéhány párbeszédet bemutat(természetesen az angol wiki is nagyjából fedi ugyanezt). A rendicsek legjobb tudomásom szerint a szinkronban illetve feliratban is így jelent meg, mint az "All righty..." fordítása. A szövegek egy részét másképp fordítottam, egybevetve a dvd-n hivatalosan is kiadott felirattal. Mellesleg igazán felvázolhatnád az elképzeléseidet, mert ahogy észrevettem ez az első film aminél ennyire felháborodsz. Természetesen kritikát és helyreigazítást örömmel fogadok. LuCkY 2006. december 7., 21:07 (CET)
Szia! Kösz a választ. Felháborodásról szó sincs, a rendicsek szóval sincs semmi bajom. Sőt kifejezetten kedvelem. Abban vagyok bizonytalan, hogy szükség van-e filmdialógusokra a Wikidézetekben egyáltalán. De ebben nem én döntök, hanem a közösség (ami egyelőre még nemigen van). Nekem a Wikidézetek (is) egyfajta tudástár, fontos szövegek fontos részleteit, bölcsességeket, satöbbit tartalmaz, (fog tartalmazni). De nem szöveggyűjtemény, vagy szemelvénygyűjtemény. Ez persze csak egyéni vélemény. Forrást pedig azért kértem, mert megjelentek itt már szövegek emlékezetből, lazán, hanyagul bejegyezve. Üdv. OsvátA 2006. december 8., 06:34 (CET)