Vita:Blöff
Hát izé:
Szerintem nem szerencsés lefordítgatni az ilyen dolgokat angolból, mert nem adják vissza az eredeti zamatot, és különösen nem jó ötlet a privát fordítgatás. A Blöffnek van jófajta "magyarul beszélő" (broáf) változata, abból kéne átvenni a szövegeket, ugyanis alapszabály, hogy a poénokat nem elég tükörfordítani, hanem további módosításokat kell elvégezni, hogy a magyar kultúrkörben is megállják a helyüket.
No éppen ezért nem fordítjuk önkényesen, ezért vesszük ki a "hivatalos" szinkronból, fordításból az idézeteket. Ha nem így tennénk, az összes filmes cikkünk idegennyelvű lenne. Vagy te szeretnéd, ha az Amélie cikket franciául ranám be? Na látod. :) NCurse üzenet 2006. május 1., 19:03 (CEST)
Hát pont az a bajom, hogy ebben a cikkben nem azok a szövegek vannak amik a szinkronizált filmben elhangzanak, hanem spontán tükörfordítások, amik nem tudják visszadni hűen a film hangulatát. Ezek az idézetek nem a hivatalos "magyar változat"ból származnak. Persze lehet, hogy neked más szinkronverzió van meg, de ezt erősen kétlem.
De hát ha te ezt így látod, javítsd bátran az általad vélt hibákat. Ezért vagyunk itt. Viszont színangol mondatokat nem fogunk belerakni. NCurse üzenet 2006. május 1., 21:42 (CEST)
---
Igyekeztem sorrenbe rakni az idézeteket, és megnevezni a szereplőt! A " - hivatalos "magyar változat"ból - " dolgoztam, de ahol az elődök frappánsabb fordítást adtak, azt hagytam. Hűen ahhoz, hogy az itt hozzászólók közül kivétel nélkül, kivételesen mindenkinek igaza van :-) MatyasBalazs 2007. március 25., 13:01 (CEST)