Zbigniew Herbert (1924–1998) lengyel költő, esszéista, drámaíró; a 20. századi lengyel költészet egyik legismertebb képviselője.

Zbigniew Herbert mellszobra a lengyelországi Kielcében (2006).

Idézetek verseiből

szerkesztés

A proconsul visszatérése

Döntöttem visszatérek a császár udvarába
még egyszer megpróbálom lehet-e ott élni
pedig maradhatnék e messzi provincián
(…)

megint rendbe kell majd szednem az arcom
alsó ajkamat hogy leplezze megvetésem
szememből hadd ásítson eszményi üresség
s nyavalyás nyúl-állam is meg kell zaboláznom
ne remegjen ha belép a gárdaparancsnok

egy biztos azért koccintani nem fogok vele mégsem
(…)
                     (Kerényi Grácia fordítása)


A proconsul visszatérése

Döntöttem visszatérek a császár udvarába
még egyszer megkísérlem élni lehet-e ott
maradhatnék ugyan e távoli provinciában
(…)

ujra kell berendezni az ábrázatot
az alsóajkat hogy türtőztesse a megvetést
a szemet hogy ideálisan üres legyen
szerencsétlen államat, arcom nyusziját
ne remegjen ha belép a gárdaparancsnok

egyben biztos vagyok hogy vele nem borozok
(…)
                     (Nagy László fordítása)


Fortinbras sirató éneke

Akárhogy is meg kellett halnod Hamlet nem
                  voltál életre való
kristályfogalmakban hittél s nem az ember-
                  anyagban
folytonos görcsökben éltél mint aki álmodik
                  rémképekre vadásztál
(…)

a könnyebb részt választottad hatásos
                  tőrdöfést
de mi a hősi halál az örökös virrasztáshoz
                  képest
hideg almát markolva a magas trónszéken
s hangyabolyt figyelve meg az óra lapját
                     (Kerényi Grácia fordítása)


Fortinbras gyászéneke

Halnod kellett Hamlet mindenképp te életre alkalmatlan
kristályfogalmak híve s nem az emberi agyagé
szüntelen görcsben mint álomban vadásztál kimérákra
(…)

A könnyebb részt választottad mutatós tőrdöfést
de mit ér a hősi halál mérve az örök virrasztáshoz
hideg országalma a kézben a magas széken
s nézni csak a hangyabolyra óra lapjára
                     (Nagy László fordítása)


Csak ne angyal

Lenni padlásnyikorgás inkább, mint szörnyen áttetsző tökéletesség.
                     (Nagy László fordítása)


Cogito úr egyenes testtartása

                  I.

 a polgárok
nem akarnak védekezni
gyorstanfolyamon tanulják
a térdreesést
                     (Nagy László fordítása)


Elmélkedés a nemzeti kérdésről

tehát végezetül végrendeletképpen
hogy világos legyen:
lázadtam ellene
mégis úgy vélem ez az összevérzett
kötelék legyen az utolsó amit
széttép
a felszabaduló
                     (Kerényi Grácia fordítása)

  • Lengyel költők antológiája Szerk. Bojtár Endre és Kerényi Grácia. (387–397. oldal). Kozmosz Könyvek, 1969
  • Nagy László: Versek és versfordítások II. kötet. Versfordítások, 1957–1977 (461–495. oldal). Holnap Kiadó, 2004; ISBN 963 346 659 8
A Wikipédiában további információk találhatóak