Zbigniew Herbert
Zbigniew Herbert (1924–1998) lengyel költő, esszéista, drámaíró; a 20. századi lengyel költészet egyik legismertebb képviselője.
Idézetek verseiből
szerkesztésA proconsul visszatérése
Döntöttem visszatérek a császár udvarába
még egyszer megpróbálom lehet-e ott élni
pedig maradhatnék e messzi provincián
(…)
megint rendbe kell majd szednem az arcom
alsó ajkamat hogy leplezze megvetésem
szememből hadd ásítson eszményi üresség
s nyavalyás nyúl-állam is meg kell zaboláznom
ne remegjen ha belép a gárdaparancsnok
egy biztos azért koccintani nem fogok vele mégsem
(…)
(Kerényi Grácia fordítása)
A proconsul visszatérése
Döntöttem visszatérek a császár udvarába
még egyszer megkísérlem élni lehet-e ott
maradhatnék ugyan e távoli provinciában
(…)
ujra kell berendezni az ábrázatot
az alsóajkat hogy türtőztesse a megvetést
a szemet hogy ideálisan üres legyen
szerencsétlen államat, arcom nyusziját
ne remegjen ha belép a gárdaparancsnok
egyben biztos vagyok hogy vele nem borozok
(…)
(Nagy László fordítása)
Fortinbras sirató éneke
Akárhogy is meg kellett halnod Hamlet nem
voltál életre való
kristályfogalmakban hittél s nem az ember-
anyagban
folytonos görcsökben éltél mint aki álmodik
rémképekre vadásztál
(…)
a könnyebb részt választottad hatásos
tőrdöfést
de mi a hősi halál az örökös virrasztáshoz
képest
hideg almát markolva a magas trónszéken
s hangyabolyt figyelve meg az óra lapját
(Kerényi Grácia fordítása)
Fortinbras gyászéneke
Halnod kellett Hamlet mindenképp te életre alkalmatlan
kristályfogalmak híve s nem az emberi agyagé
szüntelen görcsben mint álomban vadásztál kimérákra
(…)
A könnyebb részt választottad mutatós tőrdöfést
de mit ér a hősi halál mérve az örök virrasztáshoz
hideg országalma a kézben a magas széken
s nézni csak a hangyabolyra óra lapjára
(Nagy László fordítása)
Csak ne angyal
Lenni padlásnyikorgás inkább, mint szörnyen áttetsző tökéletesség.
(Nagy László fordítása)
Cogito úr egyenes testtartása
I.
a polgárok
nem akarnak védekezni
gyorstanfolyamon tanulják
a térdreesést
(Nagy László fordítása)
Elmélkedés a nemzeti kérdésről
tehát végezetül végrendeletképpen
hogy világos legyen:
lázadtam ellene
mégis úgy vélem ez az összevérzett
kötelék legyen az utolsó amit
széttép
a felszabaduló
(Kerényi Grácia fordítása)
Források
szerkesztés- Lengyel költők antológiája Szerk. Bojtár Endre és Kerényi Grácia. (387–397. oldal). Kozmosz Könyvek, 1969
- Nagy László: Versek és versfordítások II. kötet. Versfordítások, 1957–1977 (461–495. oldal). Holnap Kiadó, 2004; ISBN 963 346 659 8