Blaise Cendrars
Blaise Cendrars (születési neve: Frédéric Louis Sauser; 1887 – 1961), svájci születésű francia költő, író.
Blaise Cendrars |
---|
Modigliani: Blaise Cendrars |
Lásd még |
Szócikk a Wikipédiában |
Művek a Cervantes Virtualon |
Idézetek
szerkesztés- Csak a kétségbeeséssel teli lélek érheti el a nyugalmat, és ahhoz, hogy kétségbeessen, sok mindent kell szeretnie, és még mindig szeretnie kell a világot.
Húsvét New Yorkban
szerkesztés
Uram eljött a nap a te neved napja
Halálodról olvastam egy régi könyvben lapozgatva.
És szorongattatásod és kínod szép szava
Sírt a könyvben mint édes monotónia.
Halálodról egy vén szerzetes szólt
A misekönyvben hová arany betűket rótt.
Térdén írta szép históriádat
Ájtatosan dolgozott, te inspiráltad.
...
Uram, tolvajok, csavargók között élek,
Mélyén a mezitlábasok, orgazdák negyedének.
...
Eszemben vannak az utcai zenészek is,
A vak hegedűs meg a félkarú verklis.
...
Te kikorbácsoltad templomodból őket,
Kik gonosztettel verik most a járókelőket.
...
Vibrál a cifra háztetőtömegben
A nap, a Te Arcod, köpéstől szennyezetten.
Kassák Lajos fordítása
A transszibériai expressz és a franciaországi kis Johanna prózája
szerkesztés (a mű bevezető sorai):
Akkor még kamasz voltam
Alig tizenhat éves és többé már nem emlékeztem gyermekkoromra
Tizenhatezer mérföldnyire jártam születésem helyétől
Moszkvában voltam az ezerhárom harang és a hét pályaudvar városában
És nem elégített ki a hét pályaudvar és az ezerhárom torony
Mert ifjúságom akkor oly heves és oly őrült volt
Szívem úgy égett mint az ephesosi templom vagy úgy mint a moszkvai Vörös Tér
Napnyugtával
És a szemeim régi utakat világítottak meg
És én már olyan rossz költő voltam
Hogy nem tudtam semminek a végére járni.
A Kreml olyan volt mint egy hatalmas tatár torta
Aranymázzal bevonva,
A hófehér katedrálisok nagy manduláival
És a harangok mézédes aranyával...
Egy öreg szerzetes a novgorodi legendát olvasta fel
Szomjas voltam
És az ékírást betűzgettem
Azután a Szentlélek galambjai hirtelen felszálltak a téren
És az én kezeim is felrepültek albatroszi suhogással
És az utolsó
Tengeri utazás
Utolsó napjának utolsó emlékei voltak ezek.
Kassák Lajos fordítása
A Panama vagy hét nagybátyám kalandjai
szerkesztésKönyvek
Könyvek melyek a Panama Csatornáról szólnak
Nem tudom mit mondanak a könyvtárak katalógusai
És nem figyelek a pénzemberek újságaira
Bár a tőzsdei tudósítások mindennapi imádságunk
A Panama Csatorna meghitt kapcsolatban áll gyermekkorommal
Játszottam az asztal alatt
Boncolgattam a legyeket
Anyám hét fivére kalandjait mesélte
Hét nagybátyámét
S ha leveleket kapott
Micsoda szédület!
Leveleket szép egzótikus bélyegekkel melyeken Rimbaud-vers volt a felirat
Anyám ezen a napon semmit nem mesélt
És én elszomorodtam ott az asztal alatt.
Ez abban az időben lehetett mikor a lisszaboni földrengés történetét olvastam
De jól tudtam
Hogy a Panama-krach egyetemesebb fontosságú
Mert derékbatörte gyermekkoromat.
Kassák Lajos fordítása
...
A Bastille küblijei
szerkesztésPárizsban a Bastille küblijei még most is szolgálatot teljesítenek
a reuilly-i kaszárnya magánzárkáiban
Ezek a felfordított tölcsérformájú kőedények körülbelül egy méter
harmincöt magasak
A zárka kellős közepén állnak kiöblösödő részük a földön nyugszik
összeszűkült végük legkeskenyebb részük a levegőbe mered
Így olyan trombita-fúvóka-féle ez amelyet túl magasra helyeztek
s a sötétzárkában a megbüntetett katonának úgy kell
szükségletét elvégeznie
Hogy kívül nyomot ne hagyjon különben dupla áristomot varrnak
a nyakába
A tantalusi kínok fordítottja ez
A háború kezdetén ismertem francia bakákat akik emiatt
huszonnégy óráról huszonnégy órára hónapokat töltöttek
a sötétzárkában később hadbíróság elé kerültek mint
makacskodók
Mesélik hogy ezek a küblik régi küblik a Bastille régi börtönéből.
Kassák Lajos fordítása