William Shakespeare
William Shakespeare (1564-1616) angol drámaíró.
William Shakespeare |
---|
Lásd még |
Szócikk a Wikipédiában |
Művek a Wikiforrásban |
Művek a Cervantes Virtualon |
Művek a Project Gutenbergben |
Idézetek tőle
szerkesztés- Elég szomorú, ha már a bolondnak sem szabad bölcsen beszélnie arról, amit a bölcsek bolondul csinálnak. (Ahogy tetszik)
- Színház az egész világ. És színész benne minden férfi és nő: Fellép s lelép: s mindenkit sok szerep vár Életében... (Ahogy tetszik II. felvonás 7. szín; fordította Szabó Lőrinc)
- A gondolat az élet rabja csak, Az élet pedig az idő bohóca, S az idő, amely a világ tanúja, Megáll majd.
- A barátság lehet talán szilárd akármi másban, de a szerelem dolgában nem az.
- Nem ember az, ki, hogyha bírja nyelvét, nem tudja megnyerni egy nő szerelmét
- A néma ékszer hallgatása többet tesz olykor, mint a szép szavak
- A hű szerelem nem beszél, azt tett dicsőíti és nem szavak
- Mit a csel rejt, kifejti az idő. A képmutató kudarcot vall utóbb.
- Aki nem érzi, hogy meglopva van: ne mondjátok meg, s semmi kára nincs.
Hamlet
szerkesztés(Fordította: Arany János)
Polonius:
- Még itt, Laertes? Ejh! siess, siess.
- A szél vitorlád vállán űl; hajóra!
- Várnak. Ne, még ez - áldásom veled
- S elmédbe vésd jól e nehány szabályt.
- A gondolatnak nyelve sose keljen
- Nálad, se tettre ferde gondolat.
- Légy nyájas ámbár, de ne köznapi;
- Kémlelve rostáld meg barátidat,
- Aztán szorítsd lelkedhez érckapoccsal;
- De minden első jöttment cimbora
- Üdvözletén ne koptasd tenyered.
- Kerüld a patvart; de, ha benne vagy,
- Végezd, hogy ellened másszor kerüljön.
- Füled mindenki bírja, szód kevés;
- Itéletet hallj bárkitől, ne mondj.
- Öltözz, miképp erszényedtől telik,
- Drágán, ne torzul; gazdagon, ne cifrán,
- Mert a ruha jellemzi emberét,
- S a franciák közt a jobb rangbeli
- Legválasztékosabb főmester ebben.
- Kölcsönt ne végy, ne adj: mert a hitel
- Elveszti önmagát, el a barátot;
- Viszont, adósság a gazdálkodás
- Hegyét tompítja. Mindenek fölött
- Légy hű magadhoz: így, mint napra éj,
- Következik, hogy ál máshoz se léssz.
- (I. felvonás 3. szín)
Hamlet:
- Kizökkent az idő; - ó, kárhozat!
- Hogy én születtem helyretolni azt.
- (I. felvonás utolsó szín)
Polonius:
- Őrült beszéd, őrült beszéd: de van benne rendszer.
- (II. felvonás 2. szín)
Hamlet:
- Lenni vagy nem lenni: az itt a kérdés.
- Akkor nemesb-e a lélek, ha tűri
- Balsorsa minden nyűgét s nyilait;
- Vagy ha kiszáll tenger fájdalma ellen,
- S fegyvert ragadva véget vet neki?
- Meghalni – elszunnyadni – semmi több;
- S egy álom által elvégezni mind
- A szív keservét, a test eredendő,
- Természetes rázkódtatásait:
- Oly cél, minőt óhajthat a kegyes.
- Meghalni – elszunnyadni – és alunni!
- Talán álmodni: ez a bökkenő;
- Mert hogy mi álmok jőnek a halálban,
- Ha majd leráztuk mind e földi bajt,
- Ez visszadöbbent. E meggondolás az,
- Mi a nyomort oly hosszan élteti:
- Mert ki viselné a kor gúny-csapásait,
- Zsarnok bosszúját, gőgös ember dölyfét,
- Utált szerelme kínját, pör-halasztást,
- A hivatalnak packázásait,
- S mind a rugást, mellyel méltatlanok
- Bántalmazzák a tűrő érdemet:
- Ha nyúgalomba küldhetné magát
- Egy puszta tőrrel? – Ki hordaná e terheket,
- Izzadva, nyögve élte fáradalmin,
- Ha rettegésünk egy halál utáni
- Valamitől – a nem ismert tartomány,
- Melyből nem tér meg utazó – le nem
- Lohasztja kedvünk, inkább tűrni a
- Jelen gonoszt, mint ismeretlenek
- Felé sietni? Ekkép az öntudat
- Belőlünk mind gyávát csinál,
- S az elszántság természetes színét
- A gondolat halványra betegíti;
- Ily kétkedés által sok nagyszerű,
- Fontos merény kifordul medriből
- S elveszti „tett” nevét.
- (III. felvonás 1. szín)
Első sírásó:
- Nincs olyan régi nemesember, mint a kertész, az árkoló, meg a sírásó; ezek tartják fenn az Ádám mesterségét.
- (V. felvonás 1. szín)
Julius Caesar
szerkesztés(Fordította: Vörösmarty Mihály)
HARMADIK FELVONÁS
szerkesztésA második szinből:
ANTONIUS.
Barátaim, rómaiak, földieim,
Figyeljetek rám.
Temetni jöttem Caesart, nem dicsérni.
A rossz, mit ember tesz, túl éli őt;
A jó gyakorta sírba száll vele.
Ez legyen Caesar sorsa is. A nemes
Brutus mondá, hogy Caesar nagyra vágyott:
Ha ez való, úgy súlyos bűne volt,
És Caesar érte súlyosan lakolt meg.
Most, Brutus engedvén s a többiek,
(S Brutus derék, becsületes férfiú),
Jövök beszélni holt Caesar fölött.
Barátom volt ő, hozzám hű s igaz.
De Brutus mondja, hogy nagyokra tört;
S Brutus derék, becsületes férfiú.
Rómába ő sok foglyokat hozott;
Váltságok a közkincstárt gazdagítá:
Ez nagyravágyását jelenti-e?
Szegény ha jajdúlt, Caesar sirt vele;
A nagyravágyásnak nem ily szelíd
Anyagból kéne szerkeztetve lenni:
De Brutus mondja, hogy nagyokra tört;
S Brutus becses, derék egy férfiú.
Láttátok, a Lupercal ünnepen,
Háromszor nyújtám a koronát neki,
S ő visszatolta. És ez nagyravágyás?
De Brutus mondja, hogy nagyokra tört,
S bizonynyal ő derék egy férfiú.
Nem szólok én, hogy Brutusnak beszédét
Czáfoljam: azt mondom csak, mit tudok.
Mind kedvelétek őt és volt miért:
Mi tilthat el most érte sírnotok?
Vad állatokba szöktél, oh itélet,
S az ember ész nélkül maradt! Türelmet!
Caesarral szívem ott a gyászpadon van:
Pihennem kell, míg hozzám visszatér.
1. POLGÁR. Beszéde, úgy tetszik, hogy alapos.
2. POLGÁR. Ha voltakép a dolgot megtekintjük,
Caesarral rosszúl bántak.
3. POLGÁR.
Vélitek? Félek, helyébe még gonoszb jövend.
4. POLGÁR. Hallátok? megveté a koronát;
Ekként világos: nem volt nagyravágyó.
1. POLGÁR. Ha az való: megbánja valaki.
2. POLGÁR. Szegény! mint ég a sírástól szeme.
3. POLGÁR. Antoniusnál nincs nemesszivűbb
Ember Rómában.
4. POLGÁR. Hallga! szólni kezd.
ANTONIUS. Még tegnap hasztalan daczolt vala
Caesarral a világ. Ma itt hever S nincs oly szegény, ki bókoljon neki.
Oh honfiak, ha dühre, lázadásra
Ingerleném a lelket bennetek,
Megbántanám Brutust, meg Cassiust,
Kik, tudva van, derék jó férfiak.
Nem bántom őket hát, inkább leszek
Igaztalan holtunkhoz és magamhoz,
Hozzátok, mint oly tisztelt férfiakhoz.
De itt egy irat, rajt’ Caesar pecséte:
Vég rendelménye; házában lelém.
Csak hallja ezt a község (melyet én,
Bocsássatok meg, fel nem olvasok),
Csókolni járand holt Caesar sebeit;
Kendőket áztat szent vérébe; sőt
Emlékül egy hajszálért esdekel,
S majd haldokolva feljegyzendi vég
Intézetében s dús örök gyanánt
Utóira szállítandja.
4. POLGÁR. Végrendeletét akarjuk hallani.
Olvasd, Antonius.
MIND. Az iratot! Caesar végrendelését
Akarjuk hallani.
ANTONIUS. Nyugottan, jó barátim; nem lehet
Felolvasnom; nem jó megtudnotok,
Miként valátok Caesartól szeretve.
Ti nem vagytok fa, kő; de emberek,
S mint emberek, hallván végrendelését,
Az lángra gyújt és őrületbe hoz.
Nem tudnotok jobb, hogy ti lettetek
Örökösi; mert ha tudtotokra esnék,
Mi lenne abból!
4. POLGÁR. Olvasd a rendelést
Antonius, kivánjuk hallani
A rendelést, Caesar végrendelését.
ANTONIUS. Békével lesztek, vártok egy kicsint?
Meggondolatlanság volt róla szólnom.
Kell tartanom, hogy a derék férfiak,
Kiknek ledöfte Caesart fegyverök,
Meg lesznek bántva általam.
4. POLGÁR. Az árulók! derék férfiak!
MIND. Végrendelését, a végrendelést!
2. POLGÁR. Gaznépek, gyilkosok. Végrendelését,
Olvasd nekünk fel a végrendelést.
ANTONIUS. Olvassam hát, ti kényszerítetek?
Csináljatok kört a holt test körül,
Hogy megmutassam a végrendelőt.
Szabad leszállnom? engedelmet adtok?
NEGYEDIK FELVONÁS
szerkesztésAz első színből:
ANTONIUS.
- Én több napot láték, Octavius!
- Habár ez embert diszszel rakjuk is meg,
- Lerázni némi rágalmak sulyát:
- Hadd hordja, mint szamár az aranyat,
- Izzadva, nyögve munkaterh alatt,
- Az úton, melyre hajtjuk vagy vezetjük.
- S a kincset elvivén, hová kivántuk,
- Leveszszük terhét és üres szamárként
- Bocsátjuk el, hogy rázza füleit
- S legeljen a gyepen.
OCTAVIUS.
- Tégy mint akarsz;
- De ő derék és edzett katona.
ANTONIUS.
- Lovam is az, Octavius, s azért
- Kijár abrakja tőlem. Állat, melyet én
- Tanitok állni, futni, forgani,
- Uralkodván mozgásin szellemem.
- Ő ilyen némi részt. Tanítani
- S izgatni kell: egy meddő lélek, a ki
- Utánozásból teng, s elkoptatott
- Tárgyak- s müvekből, melyek már avulván
- Kezdik divatját tenni. Ne szólj felőle,
- Másképen mint sajátról. S most Octavius
- Nagy dolgokat hallj: Brutus és Cassius
- Hadat fogadnak. Tüstént szembe kell
- Mennünk; azért is álljunk frigybe, legjobb
- Barátainkat összesitve és legitten
- Tartsunk tanácsot, mint lehessen
- A rejtett rosszat felfödözni s nyilt
- Bajokkal szembe szállni.
OCTAVIUS.
- Azt tegyük.
- A koczka vetve s életünk forog fenn,
- Körül csaholva számos elleninktől.
- S félek, nem egy, ki ránk mosolyg, szivében
- Ezer veszélyt kohol.
A harmadik színből:
BRUTUS.
- Jól van s megint
- Elalhatol; nem tartalak soká.
- Ha élek, jól teendek még veled. (Zene és dal.)
- Ez álmos hang. Oh gyilkos szender! e kis
- Fiúra nyujtod ólom botodat,
- Ki itt zenél neked? Kedves fiú,
- Jó éjszakát. Olyan kiméltelen
- Nem lészek hozzád, hogy fölkeltselek.
- Ha bólogatsz, eltörnéd hangszered.
- Kiveszem kezedből. Most jó éjszakát.
- Hadd látom. Nincs behajtva a levél,
- Hol elhagyám az olvasást? de itt van! (Leül.)
- Caesar szelleme jő.
- Mi rosszul ég e gyertya! Hah ki jő itt?
- Úgy gondolom, szememnek gyöngesége
- Ábrázza e kisértő tüneményt.
- Felém közelget. Vagy te valami?
- Isten vagy angyal, ördög vagy mi vagy,
- Mitől fagy vérem, felborzad hajam;
- Mondd meg, mi vagy?
SZELLEM.
- Rossz szellemed.
BRUTUS.
- Miért jösz?
SZELLEM.
- Azt mondani, hogy meglátsz Philippinél.
BRUTUS.
- Jól van. Tehát ismét látandalak.
SZELLEM.
- Igen, Philippinél. (Eltűnik.)
BRUTUS.
- Nos hát Philippinél látlak megint.
- Im eltünöl, hogy bátorodni látsz.
- Gonosz szellem, veled még több beszédem
- Lett volna. Hejh? fiú te, Lucius!
- Ébredjetek fel, Varro, Claudius!
- Hejh Claudius!
ÖTÖDIK FELVONÁS
szerkesztésÖtödik színből:
ANTONIUS.
- Ez volt a legnemesbik római
- Mindnyája közt; a többi lázadók,
- A mit tevének, ő kivűle, mind
- Kajánságból tevék nagy Caesar ellen.
- Ő tiszta szándékból és egyedűl
- Közjó miatt szövetkezett velök.
- Szelid volt élte, s úgy vegyűltenek
- Az elemek benne, hogy fölkelhete
- A természet s világnak mondhatá:
- Ez férfi volt.
OCTAVIUS.
- Erényéhez képest bánjunk vele,
- Temetési gyászszal s minden tisztelettel.
- Bajnokhoz illő díszben teteme
- Az éjjel sátoromban fog fekünni.
- Most hadd nyugodjék a nép, és mi menjünk
- A nap dicsőségét megosztani.
Carpe diem
szerkesztés- ...most csókolj meg Százszorszépem,
- gyorsan száll az ifjuság.
(Radnóti Miklós fordítása)
A szonettekből
szerkesztés(Fordította:Szabó Lőrinc)
LV
Márvány s királyi arany oszlopok
Nem élik túl hatalmas versemet;
Tündöklőbb őreid e verssorok,
Mint vénségmarta, mosatlan kövek.
LXVI
Fáradt vagyok, ringass el, ó, halál:
Az Érdem itt koldusnak született
És hitvány Semmiségre pompa vár
És árulás sújt minden szent hitet
LXXV
Az vagy nekem, mi testnek a kenyér
s tavaszi zápor fűszere a földnek;
lelkem miattad örök harcban él,
mint a fösvény, kit pénze gondja öl meg;
csupa fény és boldogság büszke elmém,
majd fél: az idő ellop, eltemet;
csak az enyém légy, néha azt szeretném,
majd, hogy a világ lássa kincsemet;
arcod varázsa csordultig betölt,
s egy pillantásodért is sorvadok;
nincs más, nem is akarok más gyönyört,
csak amit tőled kaptam s még kapok.
Koldus-szegény királyi gazdagon,
részeg vagyok és mindig szomjazom.
== LXXV. szonett ==
Egybeérünk, mint Élet és Étel –
Te szikkadt földemre dús esőt hozol,
Megnyugvást adsz, mi tusával ér fel;
Fösvény lettem, ki nyíltan tékozol.
Győzelmi mámorban kérkednék véled,
Míg félnék: a tolvaj perc elragad,
Száz önző vágyba belerejtenélek,
S legott kívánnám: mutasd meg magad.
Van úgy, arcod ünnepi tünemény,
S megöl, ha szemed kerüli szemem,
Érzem, nem kell más kéj e földtekén,
Csak mi általad adatik nekem.
Sóvárgok bár, de kín az élvezet,
És öklendezem, mit kapzsin elnyelek.
(Orosz László Wladimir)
Forrás
szerkesztés- Vezércsillagok (Franklin-társulat nyomdája, Budapest, 1901)
- A bujaság szonettjei. Urbis Könyvkiadó. Budapest. 2003.
- Shakespeare szonettjei a Magyar Elektronikus Könyvtárban.