„Halál” változatai közötti eltérés

Tartalom törölve Tartalom hozzáadva
A lap tartalmának cseréje erre: ::<u>Mottó:</u> ::Dögbugyor a vége e pokoli útnak. :::''Nagy László: József Attila'' ::Az ember legmerészebb hipotézise isten, aki olyan, min…
Visszavontam 178.164.137.102 (vita | szerkesztései) szerkesztését (oldid: 42047)
12. sor:
: Most szólaljanak meg a mágikus szavak, s hirdessék:
: a lélek kilépett a ragyogó nappali fénybe,
: és a szellemtestben feltámadott.
: ..
: Szabadon járhatja immár a holtak köreit.
: Íme, a temetés napján mondandó igék,
: Midőn a lélek a testtől elszakadva,
: A Túlvilágra költözik.
: &nbsp;
: Üdv néked, Osiris, Amenti Bikája,
: Az én számmal most az Örökkévalóság Ura,
: A hatalmas Thot beszél!
: A Napbárkát kísérem, mely átszeli az ég boltozatját,
: Az ősi istenek közé tartozom,
: Kik győzni segítették Osirist
: A Szavak Megmérettetésének napján.
: Mint hű társad élek köreidben.
: (...)
: Ó isteni szellemek, a lelkem most mellétek szegődik,
: Szól hozzátok, beszélget veletek,
: Mert tökéletessé lett, mint ti magatok,
: Mert a bírák mérlege az ő javára billent.
 
::: Halottak Könyve, I. fej. Bánfalvi András fordítása
 
===Hamlet===
Lenni vagy nem lenni: az itt a kérdés.<br>
Akkor nemesb-e a lélek, ha tűri<br>
Balsorsa minden nyűgét s nyilait;<br>
Vagy ha kiszáll tenger fájdalma ellen,<br>
S fegyvert ragadva véget vet neki?<br>
Meghalni -- elszunnyadni -- semmi több;<br>
S egy álom által elvégezni mind<br>
A szív keservét, a test eredendő,<br>
Természetes rázkódtatásait:<br>
Oly cél, minőt óhajthat a kegyes.<br>
Meghalni -- elszunnyadni -- és alunni!<br>
Talán álmodni: ez a bökkenő;<br>
Mert hogy mi álmok jőnek a halálban,<br>
Ha majd leráztuk mind e földi bajt,<br>
Ez visszadöbbent. E meggondolás az,<br>
Mi a nyomort oly hosszan élteti:<br>
Mert ki viselné a kor gúny-csapásit,<br>
Zsarnok bosszúját, gőgös ember dölyfét,<br>
Útált szerelme kínját, pör-halasztást,<br>
A hivatalnak packázásait,<br>
S mind a rugást, mellyel méltatlanok<br>
Bántalmazzák a tűrő érdemet:<br>
Ha nyúgalomba küldhetné magát<br>
Egy puszta tőrrel? -- Ki hordaná e terheket,<br>
Izzadva, nyögve élte fáradalmin,<br>
Ha rettegésünk egy halál utáni<br>
Valamitől -- a nem ismert tartomány,<br>
Melyből nem tér meg utazó -- le nem<br>
Lohasztja kedvünk, inkább tűrni a<br>
Jelen gonoszt, mint ismeretlenek<br>
Felé sietni? -- Ekképp az öntudat<br>
Belőlünk mind gyávát csinál,<br>
S az elszántság természetes szinét<br>
A gondolat halványra betegíti;<br>
Ily kétkedés által sok nagyszerű,<br>
Fontos merény kifordul medriből<br>
S elveszti "tett" nevét.<br>
''[[William Shakespeare]]: Hamlet (f.: [[Arany János]])''
 
== Buonarroti-szonettből ==
 
:[...] Most látom, a szenvedélyes szeszély,
:mely bálványommá a művészet álmát
:tette, valójában milyen sivárság,
:s milyen kín a vágy annak, aki él [...].
:Mi lesz most, hogy két halál is közelget?
:Egy biztos, egy fenyegetően mered rám.
:Már nem nyugtat meg véső és ecset;
:egyet kívánok: az égi szerelmet,
:mely karját tárja felénk a keresztfán.
 
* ([http://wikisource.org/wiki/Bounarotti:Szonettek#Egy_k.C3.A9sei_szonett ])
 
==A halállal kapcsolatban==
 
Szép leányok talpig bársonyban<br>
hajladoznak gyöngykoszorúban<br>
hajnalig járjuk, táncolva várjuk<br>
milyen halált hoz még az est.<br>
 
::''[[w:hu:Cseh Tamás|Cseh Tamás]], [[Bereményi Géza]]: A dédpapa dala (Tarpay grófné szép szőke lánya miatt)''
 
 
Ezek [az egyiptomi halotti] szövegek a Krisztus előtt második évezredben élt emberek eleven szellemiségét tükrözik, és azóta bizony nem sokat tanultunk. A halál sötét fala előtt minden tudásunk és tehetségünk véget ér, és senki nem képes megmondani nekünk, vajon e mágikus formulák nem ütöttek-e rést a falon?
::''[[Erik Hornung]]''
 
Élni annyit jelent, mint nevetni a halálon, és belehalni a röhögésbe.
::''[[Boris Vian]]''
 
De főleg az volt igen kínos<br>
Hogy amikor eltemettek<br>
A rám került súlyos földtől<br>
Nem láttam, hogy az élet szép<br>
És azóta ott lent pörköl<br>
Valami pokol<br>
::''[[Lovasi András]]: Egy az egybe''
 
Ha az életben nincs már több móka,<br>
meghalunk, mintha nem volna<br>
több dolgunk a világba', s édes lenne a halál<br>
...<br>
A nevetések is rövidülnek,<br>
ahogy az élet se kéne már a<br>
halál után én nekem úgy igazán.
::''[[Lovasi András]]: Ha az életben''
 
Aki egyszer van és kezdett lenni,<br>
Örök halál annak semmiségbe menni.<br>
::''[[w:hu:Csokonai Vitéz Mihály|Csokonai Vitéz Mihály]]''
 
* A halál minden komolyságától megfosztja az életet. ''[[Paul Valery]]''
* A halál pillanata mindig szokatlan időpont. ''[[Jorge Semprun]]''
* Erre fogja magát és meghal, mint egy hülye. ''[[Tamás Gáspár Miklós]]''
* A halál legközelebbi rokona a csönd. ''[[Örkény István]]''
* Szavak kínai falát megmássza a halál. [[Domonkos István]]
* Valamilyen bebörtönzést másfajta bebörtönzéssel ábrázolni éppoly ésszerű, mint bármilyen valóban létezőt valamilyen nem létezővel. [[Daniel Defoe]]
 
==[[Isaac Asimov]]==
*Az élet abban különbözik a sakktól, hogy a játék a sakk-matt után is folytatódik.
*Az élet kellemes. A halál békés. Az átmenet az, ami problémás.
*Az élet egy út, de nem kell aggódni, találsz majd a végén egy parkolóhelyet.
*Én Isaac Asimov vagyok. (Az utolsó szavai Janet Asimov szerint.)
*Nincs semmi ijesztő egy örökkévaló álom nélküli alvásban. Ez biztosan jobb, mint az örökké való kín a pokolban.
==Lásd még==
* [[Egészség]]
* [[Élet]]
[[Kategória:Témák]]
 
==Külső hivatkozások==
{{wikipédia}}
 
[[kategória:orvostudomány]]
[[kategória:filozófia]]
 
[[en:Death]]
[[bg:Смърт — Гибел — Кончина]]
[[br:Marv]]
[[bs:Smrt]]
[[ca:Mort]]
[[cs:Smrt]]
[[de:Tod]]
[[el:Θάνατος]]
[[eo:Morto]]
[[es:Muerte]]
[[et:Surm]]
[[eu:Heriotza]]
[[fa:مرگ]]
[[fr:Mort]]
[[gl:Morte]]
[[he:מוות]]
[[hr:Smrt]]
[[is:Dauði]]
[[it:Morte]]
[[ja:死]]
[[ko:죽음]]
[[ku:Mirin]]
[[la:Mors]]
[[lt:Mirtis]]
[[ml:മരണം]]
[[nl:Dood]]
[[nn:Døden]]
[[no:Død]]
[[pl:Śmierć]]
[[pt:Morte]]
[[ru:Смерть]]
[[sk:Smrť]]
[[sl:Smrt]]
[[sr:Смрт]]
[[sv:Döden]]
[[uk:Смерть]]
[[uz:Oʻlim]]
A lap eredeti címe: „https://hu.wikiquote.org/wiki/Halál