Vita:Latin szállóigék
Ahol boldog vagyok, ott a hazám! tudom ez nem vita, de egy barátomnak le tudná fordítani valaki latinra ezt a mondatot?
További szállóigéket javaslok:
Dat veniam corvis,vexat censura columbas/Kedvez a hollónak és,s a galambot sújtja a törvény/ (Juvenalis)
Decipimur specie recti/Az igazság látszata megtéveszt bennünket/ (Horatius)
Dediscit animus sero,quod didicit diu/Későn felejti el az ember azt,amit sokáig tanult/ (Seneca)
De inimico noli loquier male,sed cogites/Ellenségedről legfeljebb gondolj ,de ne mondj rosszat/ (Publilius Syrus)
Deliberando saepe perit occasio/A fontolgatással gyakran elmúlik az alkalom/ (Publilius Syrus)
Érdekes, hogy csupa d betűs. Honnan van kimásolva? OsvátA Palackposta 2008. február 22., 22:38 (CET)
kategória
szerkesztésbekategórizálnátok Az Ókori Róma kategóriába? --Batman666 2009. március 9., 23:39 (CET)
Kérdés
szerkesztésÉ egy olyan szöveget keresnék latinul ami annyit tesz hogy: A tudás hatalom, őrizd hát jól! (Aláíratlan hozzászólás, szerzője 78.92.192.131 (vita • közreműködései) )
Hiba
szerkesztésA De mortuis nil, nisi bene fordítása helytelen. Igaz, hogy egy ilyen verziója is elterjedt a köznyelvben, de a jót vagy semmit bonum lenne, nem bene. A helyes fordítás Halottakról jól vagy semmit. Hogy ez helyes, azaz igaz beszédet jelent, vagy szép dolgokat, az megint más kérdés. (Aláíratlan hozzászólás, szerzője Fblodilovics (vita • közreműködései) )