Vita:XXIII. János pápa
Egy fordításra váró angol nyelvű idézet: "Consult not your fears but your hopes and your dreams. Think not about your frustrations, but about your unfulfilled potential. Concern yourself not with what you tried and failed in, but with what it is still possible for you to do."
Fogalmazásilag talán még korrekturázandó: "Ne a félelmeiddel tanácskozz, hanem a reményeiddel és az álmaiddal. Ne a kudarcaidon gondolkozz, hanem a meg nem valósított lehetőségeken. Összpontosíts arra amivel eddig sikertelenül próbálkoztál, de ami még lehetséges számodra hogy sikerüljön."
--Varga Réka 2007. március 28., 10:54 (CEST)
- Műfordítási kísérlet:
- Ne a félelmeiddel beszélgess, hanem a reményeiddel és az álmaiddal. Ne töprengj a kudarcaidon, inkább azon, hogy mit nem tettél még meg. De összpontosíts a kudarcaidra, mert még megvalósíthatod mindazt, amit szerettél volna.
- Erről hogy vélekedsz? OsvátA Üzenet 2007. március 28., 15:05 (CEST)
- Ne a félelmeiddel beszélgess, hanem a reményeiddel és az álmaiddal. Ne töprengj a kudarcaidon, inkább azon, hogy mit nem tettél még meg. De összpontosíts a kudarcaidra, mert még megvalósíthatod mindazt, amit szerettél volna.
- Mivel minden fordítás egyben értelmezés is, és ez utobbi irodalmibb nyelven értelmez, szerintem mehet a helyére. --Varga Réka 2007. március 28., 17:55 (CEST)
- Elhelyeztem, de a forrást nem ismerem. OsvátA Üzenet 2007. március 28., 19:13 (CEST)
- Mivel minden fordítás egyben értelmezés is, és ez utobbi irodalmibb nyelven értelmez, szerintem mehet a helyére. --Varga Réka 2007. március 28., 17:55 (CEST)
Egy lehetséges fordítása: "Ne a félelmeidtől kérj tanácsot, hanem a reményeidtől és az álmaidtól. Ne a kudarcaidon gondolkozz, hanem a még meg nem valósított lehetőségeiden. Ne azzal foglalkozz, amit megpróbáltál, de nem sikerült, hanem azzal, amit még lehetőséged van megtenni." Lehet, hogy ez kissé udvariatlan ugyan, de nem kizárt, hogy beteszem a cikkbe, hacsak nem lesz addig nagy tiltakozás. Joachiml 2007. április 6., 22:08 (CEST)