William Blake

angol költő, festő, grafikus és nyomdász

William Blake (1757-1827) angol költő és festő.

William Blake
Thomas Philips festménye
Thomas Philips festménye
Lásd még
Szócikk a Wikipédiában
Művek a Wikiforrásban
Művek a Cervantes Virtualon
Médiaállományok a Wikimédia Commonsban
Művek a Project Gutenbergben

Neki tulajdonított idézetek

szerkesztés
  • Egy homokszemben lásd meg a világot, Egy vadvirágban a fénylő eget, Egy órában az örökkévalóságot, S tartsd tenyeredben a végtelent!
  • Rossz szándékkal mondott igazság, Többet árt, mint bármely hazugság.
  • A művészet az élet fája, a tudomány a halálé.
  • Ellentétek nélkül nincs haladás. Vonzás és Taszítás, Értelem és Erő, Szeretet és Gyűlölet: ezek kormányozzák az emberi létet.

Idézetek tőle

szerkesztés

A pokol közmondásai

  • Az Okosság gazdag és csúf vénlány, akinek a Tehetetlenség udvarol.
  • Az ostoba nem ugyanazt a fát látja, mint a bölcs.
  • A munkás méhnek nincs ideje búbánatra.
  • Csak az a táplálék egészséges, amelyet háló és tőr nélkül szereztünk.
  • Ameddig a madár a maga szárnyán száll, nem mondhatod „túlságos” magasnak a röptét.
  • A legfenségesebb cselekedet: másvalakit magad eleibe tenni.
  • Ha a bolond következetes maradna a bolondságban: bölcs lenne.
  • Ostobaság a gyávaság ruhája.
  • A róka a csapdát okolja: nem magát.
  • Gyönyör ejt teherbe, de a fájdalom szül.
  • A sas sohsem vesztegette annyira idejét, mint mikor leereszkedett, hogy a varjutól tanuljon.
  • Nem tudhatod mi elég, míg nem ismered azt, ami több az elégnél.
  • Ostoba ember szemrehányására jól ügyelj: királyi kitüntetéssel ér föl az!
  • Igazságot nem lehet mondani úgy, hogy megértsék és mégse higgyék el.

                                                                     (Babits Mihály fordítása)

Tigris

Tigris, tigris, csóvafény
éjszakáknak erdején,
mily kéz adta teneked
szörnyű és szép termeted?
               (Kosztolányi Dezső fordítása)

A tigris
Tigris! Tigris! éjszakánk
erdejében sárga láng,
mely örök kéz szabta rád
rettentő szimmetriád?
               (Szabó Lőrinc fordítása)

Tigris
Tigris, Tigris, Tűz-magod
Vadon-éjbe átragyog –
Tett szabta, vagy metsző Látás,
Lényed vad Szimmetriáját?
               (Orosz László Wladimir fordítása)

  • Wikiforrás – Tigris
  • Tiszta szívvel (szerk. Ascher Oszkár és Réz Pál) Móra Ferenc Könyvkiadó, 1957 (A tigris, 93. oldal).
  • Babits Mihály: Versfordításai Európa Könyvkiadó, Szépirodalmi Könyvkiadó, 1961 (261–262. oldal).