Percy Bysshe Shelley
Percy Bysshe Shelley (1792. augusztus 4 – 1822. július 8), George Byron és John Keats mellett ő volt az angol romantikus költészet legjelentősebb képviselője.
Percy Bysshe Shelley |
---|
Lásd még |
Szócikk a Wikipédiában |
Művek a Wikiforrásban |
Művek a Cervantes Virtualon |
Művek a Project Gutenbergben |
Idézetek
szerkesztés- A halott állat húsát a konyhai elkészítés „álcázza”, vagyis evésre alkalmassá teszi, így az egyébként nyers, véres valóság látványa már nem okoz utálatot, kibírhatatlan ellenszenvet.
- Queen Mab Notes
- Az ember egyáltalán nem hasonlít a ragadozó állatokra. Még az orángután sem, aki a majmok törzsének leginkább emberszabású tagja, ama állatcsoporté melynek minden tagja gyümölcsevő.
- Hogy mi a szerelem? Kérdezd az élőtől, mi az, hogy élet; a hívőtől, mi az, hogy Isten.
- Édes dolog a barátság, kényeztető balzsam,
Száll, mint a nyugalom madara: boldogan, halkan... - Nem gyűlölök, mert bölccsé tett a baj.
Idézetek verseiből
szerkesztésSzerelem filozófiája
Folyókba patakok ömölnek,
Folyamok a tengerekbe,
Szellők is egymásnak örülnek,
Összekeveredve.
Szent törvény: a mindenségben
Nincs magányos tünemény,
Egyesülnek földön-égen –
Mért nem te meg én?
(Vas István fordítása)
Csüggedt nápolyi stanzák
Jaj, nincs egészség, nincs remény,
jaj, nincs békém se kinn, se benn,
a lélek kincse sem enyém,
a szemlélődés fénye sem,
mely ott ragyog a bölcseken –
látom, már minden másoké lett,
hatalom, hír és szerelem,
másokra mosolyog az élet –
ezen a lakomán helyet már nem remélek.
(Vas István fordítása)
A „Hellasz” zárókórusa
Egy új Athén támad fel és
a messzi korra száll
a villogó reménykedés,
mint égen láng, ha már
a nap lehullt s megőrzi lenn
fényét a föld és fönn a menny.
Megint Szaturnusz lesz az úr
az istenek felett,
s a Szerelem nagy fénye gyúl,
kő lesz arany helyett
az oltár s nem csorg rajta vér,
lépcsője szirmoktól fehér.
(Radnóti Miklós fordítása)
Óda a nyugati Szélhez
IV.
(…) óh, tán soha
nem zengne jajszóm, mely most esdve kér:
ragadj el hab, felhő, vagy lomb gyanánt,
mert tövisekre buktam, s hull a vér,
s zord órák súlya húz, s lánccal fon át,
lelked szabad, vad, büszke rokonát!
V.
Holt szellemem a Tér ölén sodord,
tört lombként, melytől sarjad újra más!
S dalom égő zenéjét messzi hordd,
mint oltatlan tűzhelyről a parázs
röpül, óh, szórd szét, hol csak ember él!
Ajkam szavából prófétás varázs
kürtöljön az alvóknak! Óh, te Szél,
késhet a Tavasz, ha már itt a Tél?
(Tóth Árpád fordítása)
Források
szerkesztés- Vas István Hét tenger éneke (Versfordítások) Európa Könyvkiadó, Budapest, 1957 (253., 257. oldal).
- Tiszta szívvel (szerk. Ascher Oszkár és Réz Pál) Móra Ferenc Könyvkiadó, 1957 (124–125. oldal).
- Radnóti Miklós összes versei és műfordításai Szépirodalmi Könyvkiadó, 1963 (408. oldal).