Amikor egy sírvers
kinövi magát,
hátán hordoz egy egész
életfilozófiát.

Lőwy Árpád


 Sírfeliratom így lett volna jó:
 »Az élet nem volt szelíd hozzá,
 S úgy vegyíték az elemek,
 Hogy hadban állt az életével,
 Melynek során ledőlt.«
 Míg éltem, nem bírtam a kígyónyelveket
 s most a halál kiad egy feliratnak
 amit egy hülye írt!

Edgar Lee Masters: A Spoon River-i holtak

Tréfásak

szerkesztés

(folklór):

Itten nyugszik Balog Döme,
Kit agyon nyomott a malom köve.
Mire leemelték róla,
Halva mászott ki alóla.
Mondtam, hogy beteg vagyok.
Nyugi, ma én holnap te!
Itt nyugszik Áron
Ki járt sok vásáron.
Addig csereberélt, míg egy ló, - egy herélt -
Úgy ágyékon rúgta,
Itt róla a nyugta.
Voltam, mert lettem, Untam, hát mentem.
Így még sose jártam!
Utánaaam!
Itt nyugszik Mász Kálmán,
ki többet nem mászkál mán.
Már nem butulok tovább.
(Erdős Pál)

Jaroslav Hašek: Švejk. Egy derék katona kalandjai a világháborúban

„Az égbe minket küldtél, s te nem hitted, pajtás,
hogy onnét te is fogsz valamit kapni,
de míg nekünk ígérted, rád pottyant az áldás,
és nem maradt belöled csak egy pacni.”
(Ez a sírfelirat egy tábori lelkészé, aki tábori mise celebrálása közben halt meg, mert az oltárra egy bomba esett.)

A kommunizmus korából

szerkesztés
Itt nyugszik Zelk Zoltán
Pártjelvény akadt a torkán.
Néhai Major Tamás színházberkekben közszájon forgó sírfelirata:
Itt se' nyugszik Major Tamás.

A vakond sírverse

szerkesztés

Feltemettek. Azt sem tudom, kicsodák.
Most felülről szagolom az ibolyát.

(Romhányi József)

Váci Mihálytól

szerkesztés
Életemben élhetetlen.
Halálomban halhatatlan.

Kik életemben elkerültek,
– sírom fölött egymásra lelnek.

Akik eddig csendben haraptak,
Most majd hangosan megugatnak.

Itt nyugodnék – ha hagynátok.

Meghalt – hogy végre leírják a nevét.

Veled vagyunk! – Veled már könnyű.

Meghalt. Életéről később történik intézkedés.

Meghaltál. Találkozunk az antikváriumban.

Béke poraimra - poraim műveimre.

Nem hagytál le, csak megelőztél.

Benedek Marcell

szerkesztés
Itt nyugszik az agg Benedek Marcell
gyógyíthatatlan műveltségben halt el.

Gáspár Endre

szerkesztés
Itt nyugszik Gáspár Endre
Lukácsot fordított héberről vendre.
Félre sírást és ordítást,
Sírból is vállal fordítást
Gáspár Endre.

Passuth László

szerkesztés
Itt nyugszik Passuth László
Sírján csak egy könyvügynök ül
és egy mexikói zászló.
Rajk László sírján csak akkor lesz áldás
Ha mellette nyugszik Rákosi Mátyás.
Itt nyugszom én Horváth Márton
Ezzel szolgálom a pártom.
Itt nyugszik Révai Józsefünk
De ne szólj szánk, nem fáj fejünk.
„Boldog, aki elhagyja a világot, boldogtalan, akit elhagy a világ.” — Timur Lenk szarkofágjának felirata
„Megoldván a természet rejtelmeinek és a polgári bölcsességnek minden feladatát, meghalt; beteljesedett rajta a természet törvénye: minden összetettnek fel kell bomlania.” – felírat Francis Bacon sírján

"Aki pusztulásunk szánja, szavunk hallva majd megért:
Odaadtuk a mi Mánkat a ti Holnapotokért."

(Emlékkereszt az 1944-es Kohima-i csata helyszínén Indiában. Eredeti szövege: "When You Go Home, Tell Them of Us And Say,/ For Their Tomorrow We Gave Our Today.")

"Olyan csend van így nélküled, hogy még hallani mit akartál utoljára mondani."

"Tiéd a csend a nyugalom, nekünk maradt a fájdalom."

Don Quijote

szerkesztés

Itt nyugszik Don Quijote de la Mancha,
vitéz, kóbor lovag volt ő, míg élt.
Mellette nyugszik jó dárdája, pajzsa,
kegyelmet soha, senkitől se kért.
Az elmúlás se győzött e vitézen,
mert híre messzi századokra száll...
Igaz, hóbortos volt ő életében,
de végül bölccsé tette a halál.
Hóbortos volt, akár mindannyian,
kik többre s jobbra vágyunk itt e földön,
s halálunkig nem hagyjuk annyiban.
Legyen testének könnyű lent e börtön,
e sír! a szép erdők, mezők helyett.
Gondoljunk rá e néma hant felett!

(Cervantes: Don Quijote; Radnóti Miklós fordítása)

Megtettem mindent, amit megtehettem,
kinek tartoztam, mindent megfizettem.
Elengedem mindenki tartozását,
felejtsd el arcom romló földi mását.

Itt nyugszom én, Horváth Márton,
ezzel segítem a pártom.
A tollamat szarba mártom,
leírom, hogy Horváth Márton.
Itt nyugszik Hoffmann Nándor.
Ha erre jársz, szard le, vándor.
Félárbocon lóg a zászló,
Alant rothad Bóka László.

Se ilyen, se olyan

szerkesztés

Itt nyugszik Jonathan Swift, ahol a vad felháborodás nem marcangolhatja többé a szívét. – (sajátmaga írta)



Itt nyugszik

Váci Mihály, a nyíregyházi.
Nem volt kicsi, sem óriási.
Sem átlag nem volt, sem típus,
Különb volt, mint a tipikus.

Leszólta hát a kritikus.

Eltemette mélyen a lektor.
Vigasztalt: - „Feltámadunk egykor!”
Örök béke poraira!
Deleatur soraira.

Hangzott a Dies Irae.

A túlvilágban sose hitt.
Nem tagadta az ittenit.
A kétkedés volt a hite;
Nem is csalódott semmibe.

Magán kívül! -
S ez tette le ide.


Váci Mihály: Sírvers


(1959)


Tristan Tzara: Sírfelirat

És éreztem tiszta és bús lelked,
Mint érzed a Holdat, mely hangtalan úszik
Az elhúzott függönyök mögött.
És éreztem szegény és félénk lelked,
Mint koldust, ki nyújtott kézzel kapu előtt
Bátortalan kopogni és belépni.
És éreztem törékeny és szerény lelked,
Mint egy könnyet, mely nem redőzi, átlépi a szemhéjak küszöbét.
És éreztem fájdalomtól szorított és nedves lelked,
Mint egy zsebkendőt a kézben, melybe könnyek csepegnek.
S ma, mikor lelkem éjbe veszni kíván
Csak a te emléked tartja
Láthatatlan látomás-ujjaival.

Fordította: Szlafkay Attila

Sír (a) felirat

Ki itt nyugtalankodik csendesen,
Író volt és elköltözött az élők sorába.
Halt harminchat évig, élt néhány napot,
S ha gondolkozott, csak álmodott
Néhány lapot. S mikor kinevették:
Azt hitte, hogy kacagtatott.
Most itt fekszik e nehéz
Temetői hant alatt,
Zöld koponyáján kiüt a csíra
És azt álmodja, hogy él.
Szegény. Béke hangjaira!
Ámen.

Rejtő Jenő

Sírvers

Maya sorsára hagyta haló porát,
és vége neki, nincsen tovább.
Találhatunk még bármi nőt,
de olyat sohasem, mint Őt.
Könyörtelenül, rákmenetben,
megyek én is utána, menten.
Egy kicsit még éldegélek,
aztán a világ szerteszéled.
Nem volt elég? legyen már végem!
Vagy azt mondod, Uram, hogy még nem?
Netán kegyesen búcsút intesz,
s tovább-létemtől eltekintesz?
Nekem jó. Vigyázz Marira!
Hát – ilyesféle a líra.
Petri György

Mészáros Lázár

szerkesztés
Intus qui est, fuit Lazarus
Pauper sicuti Patronus
Hungarus, Mészáros natus
Honestus a suis voeatus
Sed tamen semel mortuus
Resurgat melior alius.
Ki alatta fekszik, a volt
Mészáros Lázár a holt.
Ő mi sem volt életében
Mint becsületes lény nemében.
Patronjaként szegény,
Ébredjen mint jobb legény.

Vasárnapi Újság, 1861 január 6. Idézi: MNM, 2006 máj. 13. szombat, 39. old.

Blaskovich András erki paptól

szerkesztés
Itt nyugszom én - olvasod te
Olvasnám én, s nyugodnál te

Lásd még

szerkesztés

Tréfás sírfeliratok